Libro de frases

es necesitar – querer   »   lt reikėti — norėti

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español lituano Sonido más
(Yo) necesito una cama. M-n-reiki- l-v-s. M-- r----- l----- M-n r-i-i- l-v-s- ----------------- Man reikia lovos. 0
(Yo) quiero dormir. (--)-n-riu---eg-. (--- n---- m----- (-š- n-r-u m-e-o- ----------------- (Aš) noriu miego. 0
¿Hay una cama aquí? A- --a y---l--a? A- č-- y-- l---- A- č-a y-a l-v-? ---------------- Ar čia yra lova? 0
(Yo) necesito una lámpara. Man-rei-i- le----. M-- r----- l------ M-n r-i-i- l-m-o-. ------------------ Man reikia lempos. 0
(Yo) quiero leer. (A-)--o--- --ai-yti. (--- n---- s-------- (-š- n-r-u s-a-t-t-. -------------------- (Aš) noriu skaityti. 0
¿Hay una lámpara aquí? Ar---a-y-- -emp-? A- č-- y-- l----- A- č-a y-a l-m-a- ----------------- Ar čia yra lempa? 0
(Yo) necesito un teléfono. Ma--r-iki---e-e----. M-- r----- t-------- M-n r-i-i- t-l-f-n-. -------------------- Man reikia telefono. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. (A-) -oriu -ask---i--i. (--- n---- p----------- (-š- n-r-u p-s-a-b-n-i- ----------------------- (Aš) noriu paskambinti. 0
¿Hay un teléfono aquí? A----a -ra -e-ef--a-? A- č-- y-- t--------- A- č-a y-a t-l-f-n-s- --------------------- Ar čia yra telefonas? 0
(Yo) necesito una cámara. M-n r----a --m---s-/---t--p-r-to. M-- r----- k------ / f----------- M-n r-i-i- k-m-r-s / f-t-a-a-a-o- --------------------------------- Man reikia kameros / fotoaparato. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. (Aš)---r-- fo-o--a----i. (--- n---- f------------ (-š- n-r-u f-t-g-a-u-t-. ------------------------ (Aš) noriu fotografuoti. 0
¿Hay una cámara aquí? A---i- yr---am-r--- fo-o-p---ta-? A- č-- y-- k----- / f------------ A- č-a y-a k-m-r- / f-t-a-a-a-a-? --------------------------------- Ar čia yra kamera / fotoaparatas? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). M---re-k----omp--ter--. M-- r----- k----------- M-n r-i-i- k-m-i-t-r-o- ----------------------- Man reikia kompiuterio. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. (A---no--u-p--ių-t- ----t---i------š-ą. (--- n---- p------- e---------- l------ (-š- n-r-u p-s-ų-t- e-e-t-o-i-į l-i-k-. --------------------------------------- (Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Ar-č-- y-- ko---ute-is? A- č-- y-- k----------- A- č-a y-a k-m-i-t-r-s- ----------------------- Ar čia yra kompiuteris? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. M---r----- šr-t-nuko. M-- r----- š--------- M-n r-i-i- š-a-i-u-o- --------------------- Man reikia šratinuko. 0
(Yo) quiero escribir algo. (-š)-nor-u k----ą paraš-t-. (--- n---- k-- k- p-------- (-š- n-r-u k-i k- p-r-š-t-. --------------------------- (Aš) noriu kai ką parašyti. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Ar čia--r---a--s-pop--ri--------r---nu--s? A- č-- y-- l---- p--------- i- š---------- A- č-a y-a l-p-s p-p-e-i-u- i- š-a-i-u-a-? ------------------------------------------ Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…