Libro de frases

es necesitar – querer   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español letón Sonido más
(Yo) necesito una cama. Ma- v---- g----. Man vajag gultu. 0
(Yo) quiero dormir. Es g---- g----. Es gribu gulēt. 0
¿Hay una cama aquí? Va- t- i- g----? Vai te ir gulta? 0
(Yo) necesito una lámpara. Ma- v---- l----. Man vajag lampu. 0
(Yo) quiero leer. Es g---- l----. Es gribu lasīt. 0
¿Hay una lámpara aquí? Va- t- i- l----? Vai te ir lampa? 0
(Yo) necesito un teléfono. Ma- v---- t-------. Man vajag telefonu. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Es g---- p--------. Es gribu piezvanīt. 0
¿Hay un teléfono aquí? Va- t- i- t-------? Vai te ir telefons? 0
(Yo) necesito una cámara. Ma- v---- f----------. Man vajag fotoaparātu. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Es g---- f---------. Es gribu fotografēt. 0
¿Hay una cámara aquí? Va- t- i- f----------? Vai te ir fotoaparāts? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Ma- v---- d-----. Man vajag datoru. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Es g---- n------ e------ v------. Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Va- t- i- d-----? Vai te ir dators? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Ma- v---- p---------. Man vajag pildspalvu. 0
(Yo) quiero escribir algo. Es g---- k--- k- u--------. Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Va- t- i- p----- l--- u- p---------? Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…