Libro de frases

es necesitar – querer   »   no trenge – ville

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sekstini]

trenge – ville

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español noruego Sonido más
(Yo) necesito una cama. J---t------ ---seng. J-- t------ e- s---- J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
(Yo) quiero dormir. J-g-v-l-s-ve. J-- v-- s---- J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
¿Hay una cama aquí? Fin-es --t-e- -e-g -er? F----- d-- e- s--- h--- F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
(Yo) necesito una lámpara. Jeg --en-er en-----e. J-- t------ e- l----- J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
(Yo) quiero leer. Jeg v-l ---e. J-- v-- l---- J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
¿Hay una lámpara aquí? F--ne----t-en-la--e h-r? F----- d-- e- l---- h--- F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
(Yo) necesito un teléfono. Jeg tren----en -e-efon. J-- t------ e- t------- J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Je- vil-ri--e. J-- v-- r----- J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
¿Hay un teléfono aquí? Fi---s--e- -----l-f-n-her? F----- d-- e- t------ h--- F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
(Yo) necesito una cámara. J--------e- e----m---. J-- t------ e- k------ J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Je----- -- ----e-. J-- v-- t- b------ J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
¿Hay una cámara aquí? Fi-ne---e- -t --m--a her? F----- d-- e- k----- h--- F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). J-g -r----r--n d-t----k-n. J-- t------ e- d---------- J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Je- -il s-nde -n--po-t. J-- v-- s---- e- e----- J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? F-nn---det e---a-am----- -e-? F----- d-- e- d--------- h--- F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Je---re---r en k---penn. J-- t------ e- k-------- J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
(Yo) quiero escribir algo. J-g vil-skri-- -oe. J-- v-- s----- n--- J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Fi--e- d----t --k og -n-kulep-n--he-? F----- d-- e- a-- o- e- k------- h--- F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…