Libro de frases

es necesitar – querer   »   pt precisar – querer

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español portugués (PT) Sonido más
(Yo) necesito una cama. E- ---c----d- u----ama. E- p------ d- u-- c---- E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
(Yo) quiero dormir. E- -u-ro---r---. E- q---- d------ E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
¿Hay una cama aquí? H--a--i um- ----? H- a--- u-- c---- H- a-u- u-a c-m-? ----------------- Há aqui uma cama? 0
(Yo) necesito una lámpara. Eu pre--s- -e um-c-n--eir-. E- p------ d- u- c--------- E- p-e-i-o d- u- c-n-e-i-o- --------------------------- Eu preciso de um candeeiro. 0
(Yo) quiero leer. Eu -uer- -e-. E- q---- l--- E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
¿Hay una lámpara aquí? Há----i u--ca---ei-o? H- a--- u- c--------- H- a-u- u- c-n-e-i-o- --------------------- Há aqui um candeeiro? 0
(Yo) necesito un teléfono. E- ---c-s- -- -----l--o--. E- p------ d- u- t-------- E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. E- ---r- te--f---r. E- q---- t--------- E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
¿Hay un teléfono aquí? H---q-i um --l---n-? H- a--- u- t-------- H- a-u- u- t-l-f-n-? -------------------- Há aqui um telefone? 0
(Yo) necesito una cámara. E- preci-o d--u---má--i-a------------. E- p------ d- u-- m------ f----------- E- p-e-i-o d- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------------- Eu preciso de uma máquina fotográfica. 0
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Eu--ue-- t-r---fotos. E- q---- t---- f----- E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
¿Hay una cámara aquí? H- ---i -----áq-i-a-fot---áfi-a? H- a--- u-- m------ f----------- H- a-u- u-a m-q-i-a f-t-g-á-i-a- -------------------------------- Há aqui uma máquina fotográfica? 0
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Eu pr-c--o--e-u- c-m-ut-do-. E- p------ d- u- c---------- E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Eu--ue-- -nv--r um e---il. E- q---- e----- u- e------ E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? H- --u-------m---a-or? H- a--- u- c---------- H- a-u- u- c-m-u-a-o-? ---------------------- Há aqui um computador? 0
(Yo) necesito un bolígrafo. Eu pr-c--o -e um----ne-a. E- p------ d- u-- c------ E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
(Yo) quiero escribir algo. E- --e-o--sc--ver-uma -o-s-. E- q---- e------- u-- c----- E- q-e-o e-c-e-e- u-a c-i-a- ---------------------------- Eu quero escrever uma coisa. 0
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Há a-u--pap-l-e c-n---? H- a--- p---- e c------ H- a-u- p-p-l e c-n-t-? ----------------------- Há aqui papel e caneta? 0

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…