Libro de frases

es necesitar – querer   »   te అవసరం-కావాలి

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [అరవై తొమ్మిది]

69 [Aravai tom\'midi]

అవసరం-కావాలి

[Avasaraṁ-kāvāli]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español telugu Sonido más
(Yo) necesito una cama. నా-- ఒ- మ--- అ---ం నాకు ఒక మంచం అవసరం 0
N--- o-- m--̄c-- a------- Nā-- o-- m------ a------ṁ Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ N-k- o-a m-n̄c-ṁ a-a-a-a- ------------̄------------
(Yo) quiero dormir. నే-- ప-------ి నేను పడుకోవాలి 0
N--- p--------- Nē-- p--------i Nēnu paḍukōvāli N-n- p-ḍ-k-v-l- ---------------
¿Hay una cama aquí? ఇక--- మ--- ఉ---? ఇక్కడ మంచం ఉందా? 0
I----- m--̄c-- u---? Ik---- m------ u---? Ikkaḍa man̄caṁ undā? I-k-ḍ- m-n̄c-ṁ u-d-? ----------̄--------?
(Yo) necesito una lámpara. నా-- ఒ- ల------ అ---ం నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0
N--- o-- l---- a------- Nā-- o-- l---- a------ṁ Nāku oka lyāmp avasaraṁ N-k- o-a l-ā-p a-a-a-a- -----------------------
(Yo) quiero leer. నే-- చ---------ి నేను చదువుకోవాలి 0
N--- c----------- Nē-- c----------i Nēnu caduvukōvāli N-n- c-d-v-k-v-l- -----------------
¿Hay una lámpara aquí? ఇక--- ల------ ఉ---? ఇక్కడ ల్యాంప్ ఉందా? 0
I----- l---- u---? Ik---- l---- u---? Ikkaḍa lyāmp undā? I-k-ḍ- l-ā-p u-d-? -----------------?
(Yo) necesito un teléfono. నా-- ఒ- ట------- అ---ం నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0
N--- o-- ṭ------- a------- Nā-- o-- ṭ------- a------ṁ Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ N-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a- --------------------------
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. నే-- ఒ- క--- చ--------ి నేను ఒక కాల్ చేసుకోవాలి 0
N--- o-- k-- c--------- Nē-- o-- k-- c--------i Nēnu oka kāl cēsukōvāli N-n- o-a k-l c-s-k-v-l- -----------------------
¿Hay un teléfono aquí? ఇక--- ట------- ఉ---? ఇక్కడ టెలిఫోన్ ఉందా? 0
I----- ṭ------- u---? Ik---- ṭ------- u---? Ikkaḍa ṭeliphōn undā? I-k-ḍ- ṭ-l-p-ō- u-d-? --------------------?
(Yo) necesito una cámara. నా-- ఒ- క---- అ---ం నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0
N--- o-- k----- a------- Nā-- o-- k----- a------ṁ Nāku oka kēmarā avasaraṁ N-k- o-a k-m-r- a-a-a-a- ------------------------
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. నే-- ఫ----- త--------ి నేను ఫొటోలు తీసుకోవాలి 0
N--- p------ t--------- Nē-- p------ t--------i Nēnu phoṭōlu tīsukōvāli N-n- p-o-ō-u t-s-k-v-l- -----------------------
¿Hay una cámara aquí? ఇక--- క---- ఉ---? ఇక్కడ కేమరా ఉందా? 0
I----- k----- u---? Ik---- k----- u---? Ikkaḍa kēmarā undā? I-k-ḍ- k-m-r- u-d-? ------------------?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). నా-- ఒ- క-------- అ---ం నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0
N--- o-- k-------- a------- Nā-- o-- k-------- a------ṁ Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ N-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a- ---------------------------
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. నే-- ఒ- ఈ------ ప--------ి నేను ఒక ఈమెయిల్ పంపుకోవాలి 0
N--- o-- ī----- p---------- Nē-- o-- ī----- p---------i Nēnu oka īmeyil pampukōvāli N-n- o-a ī-e-i- p-m-u-ō-ā-i ---------------------------
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ఇక--- క-------- ఉ---? ఇక్కడ కంప్యూటర్ ఉందా? 0
I----- k-------- u---? Ik---- k-------- u---? Ikkaḍa kampyūṭar undā? I-k-ḍ- k-m-y-ṭ-r u-d-? ---------------------?
(Yo) necesito un bolígrafo. నా-- ఒ- ప--- అ---ం నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0
N--- o-- p-- a------- Nā-- o-- p-- a------ṁ Nāku oka pen avasaraṁ N-k- o-a p-n a-a-a-a- ---------------------
(Yo) quiero escribir algo. నే-- ఏ-- వ----------ి నేను ఏదో వ్రాసుకోవాలి 0
N--- ē-- v---------- Nē-- ē-- v---------i Nēnu ēdō vrāsukōvāli N-n- ē-ō v-ā-u-ō-ā-i --------------------
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ఇక--- ఒ- ప---- మ---- ఒ- ప--- ఉ------? ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0
I----- o-- p---- m----- o-- p-- u-----? Ik---- o-- p---- m----- o-- p-- u-----? Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā? I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-? --------------------------------------?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…