Libro de frases

es necesitar – querer   »   ti ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [ሱሳንትሽዓተን]

69 [susanitishi‘ateni]

ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

[adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español tigriña Sonido más
(Yo) necesito una cama. ኣነ ዓ-- የ---- ኣ- ። ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። 0
a-- ‘a---- y--------- a-- ። an- ‘----- y--------- a-- ። ane ‘arati yediliyenī alo ። a-e ‘a-a-i y-d-l-y-n- a-o ። ----‘---------------------።
(Yo) quiero dormir. ክድ-- ደ--። ክድቅስ ደልየ። 0
k----’i-- d-----። ki------- d-----። kidik’isi deliye። k-d-k’i-i d-l-y-። -----’----------።
¿Hay una cama aquí? ኣብ- ዓ-- ኣ- ዶ? ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? 0
a---- ‘a---- a-- d-? ab--- ‘----- a-- d-? abizī ‘arati alo do? a-i-ī ‘a-a-i a-o d-? ------‘------------?
(Yo) necesito una lámpara. መብ--- (ል-) የ---- ኣ- ። መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። 0
m--------- (l----) y--------- a-- ። me-------- (l----) y--------- a-- ። mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ። m-b-r-h-t- (l-c-ī) y-d-l-y-n- a-o ። -----------(-----)----------------።
(Yo) quiero leer. ከን-- ደ--። ከንብብ ደልየ። 0
k------- d-----። ke------ d-----። kenibibi deliye። k-n-b-b- d-l-y-። ---------------።
¿Hay una lámpara aquí? ኣብ- ም---- ኣ- ዶ? ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? 0
a---- m--------- a-- d-? ab--- m--------- a-- d-? abizī mibirahitī alo do? a-i-ī m-b-r-h-t- a-o d-? -----------------------?
(Yo) necesito un teléfono. ተለ-- የ---- ኣ- ። ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። 0
t------- y--------- a-- ። te------ y--------- a-- ። telefoni yediliyenī alo ። t-l-f-n- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------።
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. ክድ-- ደ--። ክድውል ደልየ። 0
k------- d-----። ki------ d-----። kidiwili deliye። k-d-w-l- d-l-y-። ---------------።
¿Hay un teléfono aquí? ኣብ- ተ--- ኣ- ዶ? ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? 0
a---- t------- a-- d-? ab--- t------- a-- d-? abizī telefoni alo do? a-i-ī t-l-f-n- a-o d-? ---------------------?
(Yo) necesito una cámara. ካመ- የ---- ኣ- ። ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። 0
k----- y--------- a-- ። ka---- y--------- a-- ። kamera yediliyenī alo ። k-m-r- y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------።
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. ፎቶ ክ--- ደ--። ፎቶ ክገብር ደልየ። 0
f--- k------- d-----። fo-- k------- d-----። foto kigebiri deliye። f-t- k-g-b-r- d-l-y-። --------------------።
¿Hay una cámara aquí? ኣብ- ካ-- ኣ- ዶ? ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? 0
a---- k----- a-- d-? ab--- k----- a-- d-? abizī kamera ala do? a-i-ī k-m-r- a-a d-? -------------------?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). ኮም--- የ---- ኣ- ። ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። 0
k--------- y--------- a-- ። ko-------- y--------- a-- ። komipīteri yediliyenī alo ። k-m-p-t-r- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------።
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. ኢመ-- ክ--- ደ--። ኢመይል ክሰድድ ደልየ። 0
ī------ k------- d-----። īm----- k------- d-----። īmeyili kisedidi deliye። ī-e-i-i k-s-d-d- d-l-y-። -----------------------።
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? ኣብ- ኮ---- ኣ- ዶ? ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? 0
a---- k--------- a-- d-? ab--- k--------- a-- d-? abizī komipīteri alo do? a-i-ī k-m-p-t-r- a-o d-? -----------------------?
(Yo) necesito un bolígrafo. መጽ-- ፒ- የ---- ኣ- ። መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። 0
m---’i-̣a-- p--- y--------- a-- ። me--------- p--- y--------- a-- ። mets’iḥafī pīro yediliyenī alo ። m-t-’i-̣a-ī p-r- y-d-l-y-n- a-o ። ----’--̣------------------------።
(Yo) quiero escribir algo. ገለ ክ--- ደ--። ገለ ክጽሕፍ ደልየ። 0
g--- k---’i-̣i-- d-----። ge-- k---------- d-----። gele kits’iḥifi deliye። g-l- k-t-’i-̣i-i d-l-y-። ---------’--̣----------።
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? ኣብ- ወ---- ፒ-- ኣ- ዶ? ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? 0
a---- w----̱’e---- p----- a-- d-? ab--- w----------- p----- a-- d-? abizī wereḵ’etini pīroni alo do? a-i-ī w-r-ḵ’e-i-i p-r-n- a-o d-? -----------̱’-------------------?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…