Libro de frases

es necesitar – querer   »   uk потребувати – хотіти

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

necesitar – querer

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
(Yo) necesito una cama. Мен----т--б-е-л-ж-о. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Men----tr-bn- li-h-o. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
(Yo) quiero dormir. Я х--- с----. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA--h-ch--spa--. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
¿Hay una cama aquí? Т-т-є ---ко? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-- -e -iz--o? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
(Yo) necesito una lámpara. М--і----р--н--ла-па. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Meni-pot-i-na la--a. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
(Yo) quiero leer. Я-хо----ита--. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA -ho----ch-t-ty. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
¿Hay una lámpara aquí? Чи---ту- л-м--? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
Chy -- -u--l----? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
(Yo) necesito un teléfono. М-ні-по-рі------л--он. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Meni---tr-b-n t--e--n. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
(Yo) quiero hacer una llamada telefónica. Я х----з-тел-фо--вати. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y- k------za-e----n-vaty. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
¿Hay un teléfono aquí? Т-т-- т---ф-н? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tut--e----e--n? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
(Yo) necesito una cámara. Ме---по-рі-ни--ф-т-апа---. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Me-i---tr--n-y- --toa-----. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
(Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías. Я --ч- -от-г----ва-и. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y- khoch- fo-o-r-f-va-y. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
¿Hay una cámara aquí? Т-т ---о-о-пар--? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-- -e-fo-o-p-r-t? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
(Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.). Ме-і-по-р-бе---омп’ют-р. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M----pot---en---m-ʺy-t--. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
(Yo) quiero mandar un correo electrónico. Я -о-у -ос-а-и-------м----я еле-трон--ю---што-. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA-k-oc-- p---at- p-v---m-en-ya----kt------- po-h----. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí? Чи----у- к--п-ют--? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-- -e --t ------ut-r? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
(Yo) necesito un bolígrafo. М--- -----бна-к-----в--ру---. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
Men---ot--b-a k-lʹk--- ru--ka. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
(Yo) quiero escribir algo. Я хочу-дещ- н--ис-ти. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA-k-o--- desh-ho --p--aty. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí? Т---- --к----апе-- і кул---ва-ру-к-? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
T---y- a-k-s--p------- --lʹk--a--u-h-a? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Traducciones informáticas.

Si una persona quiere traducir una obra tiene que abonar, con frecuencia, una suma de dinero considerable. Los traductores o intérpretes profesionales son caros. Con todo, cada vez se le da más importancia a la comprensión de otras lenguas. Los informáticos y lingüistas computacionales intentan resolver este problema. Trabajan desde hace tiempo en el desarrollo de herramientas y programas de traducción. Actualmente se han creado algunos programas diferentes. Las traducciones informáticas no destacan por su calidad. ¡Pero los programadores no tienen la culpa! Los idiomas son construcciones muy complejas. Por otra parte, los ordenadores se basan en simples principios matemáticos. Pero así no siempre se puede procesar la información lingüística de forma apropiada. Un programa de traducción debe aprender una lengua en su totalidad. Para ello los expertos tienen que enseñarle miles de palabras y reglas. Esto es prácticamente imposible. Es más sencillo dejar que el ordenador calcule. ¡Esto sí que lo puede hacer muy bien! Un ordenador puede calcular las combinaciones más frecuentes. Puede registrar, por ejemplo, qué palabras suelen ir acompañadas de otras más a menudo. Para tal fin, hay que abastecerlo con textos en lenguas diferentes. Así aprende a reconocer las construcciones típicas de cada lengua determinada. Este método estadístico sirve para mejorar las traducciones automáticas. Sin embargo, los ordenadores no pueden reemplazar a los humanos. Ninguna máquina puede sustituir al cerebro humano. ¡De modo que traductores e intérpretes seguirán teniendo que trabajar durante mucho tiempo! En el futuro, es muy probable que los ordenadores puedan traducir textos sencillos. Por otro lado, las canciones, los poemas y la literatura en general necesitan un elemento vivo. Viven de la emoción humana en el lenguaje. Y eso está muy bien así…