Libro de frases

es deber hacer algo   »   te చెయ్యాలి / తప్పకుండా

72 [setenta y dos]

deber hacer algo

deber hacer algo

72 [డెబ్బై రెండు]

72 [Ḍebbai reṇḍu]

చెయ్యాలి / తప్పకుండా

[Ceyyāli/ tappakuṇḍā]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español telugu Sonido más
deber తప------ా తప్పకుండా 0
T--------- Ta-------ā Tappakuṇḍā T-p-a-u-ḍ- ----------
(Yo) debo enviar la carta. నే-- త---------- ఉ--------- ప----- చ----ి నేను తప్పనిసరిగా ఉత్తరాన్ని పోస్ట్ చేయాలి 0
N--- t------------ u-------- p--- c----- Nē-- t------------ u-------- p--- c----i Nēnu tappanisarigā uttarānni pōsṭ cēyāli N-n- t-p-a-i-a-i-ā u-t-r-n-i p-s- c-y-l- ----------------------------------------
Debo pagar el hotel. నే-- త---------- హ---- వ------ చ---------ి నేను తప్పనిసరిగా హోటల్ వాళ్ళకి చెల్లించాలి 0
N--- t------------ h---- v------ c-----̄c--- Nē-- t------------ h---- v------ c---------i Nēnu tappanisarigā hōṭal vāḷḷaki cellin̄cāli N-n- t-p-a-i-a-i-ā h-ṭ-l v-ḷ-a-i c-l-i-̄c-l- ---------------------------------------̄----
Debes levantarte pronto. మీ-- త---------- త---------- ల----ి మీరు తప్పనిసరిగా తెల్లవారినే లేవాలి 0
M--- t------------ t---------- l----- Mī-- t------------ t---------- l----i Mīru tappanisarigā tellavārinē lēvāli M-r- t-p-a-i-a-i-ā t-l-a-ā-i-ē l-v-l- -------------------------------------
Debes trabajar mucho. మీ-- త---------- ఎ----- ప-- చ------ి మీరు తప్పనిసరిగా ఎక్కువ పని చేయ్యాలి 0
M--- t------------ e----- p--- c------ Mī-- t------------ e----- p--- c-----i Mīru tappanisarigā ekkuva pani cēyyāli M-r- t-p-a-i-a-i-ā e-k-v- p-n- c-y-ā-i --------------------------------------
Debes ser puntual. మీ-- త---------- స------- ప-------ి మీరు తప్పనిసరిగా సమయాన్ని పాటించాలి 0
M--- t------------ s-------- p----̄c--- Mī-- t------------ s-------- p--------i Mīru tappanisarigā samayānni pāṭin̄cāli M-r- t-p-a-i-a-i-ā s-m-y-n-i p-ṭ-n̄c-l- ----------------------------------̄----
(Él) debe repostar. ఆయ- ప------- త--------ి ఆయన పెట్రోల్ తీసుకోవాలి 0
Ā---- p----- t--------- Āy--- p----- t--------i Āyana peṭrōl tīsukōvāli Ā-a-a p-ṭ-ō- t-s-k-v-l- -----------------------
Debe reparar el coche. ఆయ- క----- బ--------ి ఆయన కారుని బాగుచేయాలి 0
Ā---- k----- b--------- Āy--- k----- b--------i Āyana kāruni bāgucēyāli Ā-a-a k-r-n- b-g-c-y-l- -----------------------
Debe lavar el coche. ఆయ- క----- శ----- చ----ి ఆయన కారుని శుభ్రం చేయాలి 0
Ā---- k----- ś------ c----- Āy--- k----- ś------ c----i Āyana kāruni śubhraṁ cēyāli Ā-a-a k-r-n- ś-b-r-ṁ c-y-l- ---------------------------
(Ella) debe ir de compras. ఆమ- త---------- క----ి ఆమె తప్పనిసరిగా కొనాలి 0
Ā-- t------------ k----- Ām- t------------ k----i Āme tappanisarigā konāli Ā-e t-p-a-i-a-i-ā k-n-l- ------------------------
Debe limpiar el piso. ఆమ- త---------- అ----------- న- శ----- చ----ి ఆమె తప్పనిసరిగా అపార్ట్మెంట్ ని శుభ్రం చేయాలి 0
Ā-- t------------ a-------- n- ś------ c----- Ām- t------------ a-------- n- ś------ c----i Āme tappanisarigā apārṭmeṇṭ ni śubhraṁ cēyāli Ā-e t-p-a-i-a-i-ā a-ā-ṭ-e-ṭ n- ś-b-r-ṁ c-y-l- ---------------------------------------------
Debe lavar la ropa. ఆమ- త---------- బ------ ఉ----ి ఆమె తప్పనిసరిగా బట్టలని ఉతకాలి 0
Ā-- t------------ b-------- u------ Ām- t------------ b-------- u-----i Āme tappanisarigā baṭṭalani utakāli Ā-e t-p-a-i-a-i-ā b-ṭ-a-a-i u-a-ā-i -----------------------------------
(Nosotros /-as) debemos ir a la escuela enseguida. మన- వ----- బ---- వ------ి మనం వెంటనే బడికి వెళ్ళాలి 0
M---- v------ b----- v------ Ma--- v------ b----- v-----i Manaṁ veṇṭanē baḍiki veḷḷāli M-n-ṁ v-ṇ-a-ē b-ḍ-k- v-ḷ-ā-i ----------------------------
Debemos ir al trabajo enseguida. మన- వ----- ప---- వ------ి మనం వెంటనే పనికి వెళ్ళాలి 0
M---- v------ p----- v------ Ma--- v------ p----- v-----i Manaṁ veṇṭanē paniki veḷḷāli M-n-ṁ v-ṇ-a-ē p-n-k- v-ḷ-ā-i ----------------------------
Debemos ir al médico enseguida. మన- వ----- డ------ వ----- వ------ి మనం వెంటనే డాక్టర్ వద్దకు వెళ్ళాలి 0
M---- v------ ḍ----- v------ v------ Ma--- v------ ḍ----- v------ v-----i Manaṁ veṇṭanē ḍākṭar vaddaku veḷḷāli M-n-ṁ v-ṇ-a-ē ḍ-k-a- v-d-a-u v-ḷ-ā-i ------------------------------------
(Vosotros /-as) debéis esperar por el autobús. మన- బ-- క--- వ--- ఉ----ి మనం బస్ కోసం వేచి ఉండాలి 0
M---- b-- k---- v--- u----- Ma--- b-- k---- v--- u----i Manaṁ bas kōsaṁ vēci uṇḍāli M-n-ṁ b-s k-s-ṁ v-c- u-ḍ-l- ---------------------------
Debéis esperar por el tren. మన- ట----- క--- వ--- ఉ----ి మనం ట్రేన్ కోసం వేచి ఉండాలి 0
M---- ṭ--- k---- v--- u----- Ma--- ṭ--- k---- v--- u----i Manaṁ ṭrēn kōsaṁ vēci uṇḍāli M-n-ṁ ṭ-ē- k-s-ṁ v-c- u-ḍ-l- ----------------------------
Debéis esperar por el taxi. మన- ట----- క--- వ--- ఉ----ి మనం టాక్సీ కోసం వేచి ఉండాలి 0
M---- ṭ---- k---- v--- u----- Ma--- ṭ---- k---- v--- u----i Manaṁ ṭāksī kōsaṁ vēci uṇḍāli M-n-ṁ ṭ-k-ī k-s-ṁ v-c- u-ḍ-l- -----------------------------

¿Por qué existen tantas lenguas diferentes?

En el mundo hay hoy más de 6.000 idiomas diferentes. Por eso necesitamos traductores e intérpretes. Hace mucho tiempo todos los seres humanos hablaban una misma lengua. Pero esto cambió cuando dieron comienzo las migraciones. Los seres humanos abandonaron África, su lugar de origen, y se extendieron por todo el planeta. Esta segregación espacial condujo a la divergencia lingüística. Puesto que cada pueblo desarrolló su propia forma de comunicación. De una protolengua común se originaron un sinfín de lenguas diferentes. Pero, en su migración, los seres humanos nunca permanecían demasiado tiempo en un mismo lugar. Así el proceso de separación interlingüístico se hizo cada vez mayor. Hasta que llegó un momento en el que dejó de ser posible rastrear la raíz común de toda aquella heterogeneidad de lenguas. Tampoco se dio el caso de que algún pueblo llegase a vivir aislado durante miles de años. Siempre se produjeron contactos entre tribus, etnias o pueblos. Esto provocó cambios en los idiomas. Las lenguas recogían elementos unas de otras o se mezclaban. De este modo la evolución lingüística nunca se detuvo. Así pues, migraciones y contactos interculturales explican el gran número de lenguas. Otra cuestión es la de por qué las lenguas son tan distintas entre sí. Cada lengua siguió su propia historia evolutiva según determinadas reglas. Esto significa que existen razones que explican que las lenguas sean como son y no de otra manera. Tales razones interesan a los científicos desde hace mucho tiempo. Los investigadores intentan saber las causas del diferente desarrollo lingüístico. Y para ello deben rastrear la historia de una lengua. Así pueden conocer cuándo y cómo esa lengua cambió. Sin embargo, todavía se desconoce qué es lo que determina el desarrollo lingüístico. Con todo, parece claro que los factores culturales juegan un papel más importante que los factores biológicos. Esto quiere decir que la historia de los pueblos es la que condiciona su lenguaje. Es evidente que las lenguas nos dicen más cosas de nostros mismos de lo que creemos…