Libro de frases

es deber hacer algo   »   tr bir şeyler yapmak zorunda olmak

72 [setenta y dos]

deber hacer algo

deber hacer algo

72 [yetmiş iki]

bir şeyler yapmak zorunda olmak

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
deber zo----- o---k zorunda olmak 0
(Yo) debo enviar la carta. Me----- g-------- z---------. Mektubu göndermek zorundayım. 0
Debo pagar el hotel. Ot-- ü------- ö----- z---------. Otel ücretini ödemek zorundayım. 0
Debes levantarte pronto. Er--- k------ z---------. Erken kalkmak zorundasın. 0
Debes trabajar mucho. Ço- ç------- z---------. Çok çalışmak zorundasın. 0
Debes ser puntual. Da--- o---- z---------. Dakik olmak zorundasın. 0
(Él) debe repostar. O (e----) b----- a---- z------. O (erkek) benzin almak zorunda. 0
Debe reparar el coche. O (e----) a------ t---- e---- z------. O (erkek) arabayı tamir etmek zorunda. 0
Debe lavar el coche. O a------ y------ z------. O arabayı yıkamak zorunda. 0
(Ella) debe ir de compras. O (k----) a-------- y----- z------. O (kadın) alışveriş yapmak zorunda. 0
Debe limpiar el piso. O (k----) e-- t--------- z------. O (kadın) evi temizlemek zorunda. 0
Debe lavar la ropa. O (k----) ç------ y------ z------. O (kadın) çamaşır yıkamak zorunda. 0
(Nosotros /-as) debemos ir a la escuela enseguida. He--- o---- g------- l----. Hemen okula gitmemiz lazım. 0
Debemos ir al trabajo enseguida. He--- i-- g------- l----. Hemen işe gitmemiz lazım. 0
Debemos ir al médico enseguida. He--- d------ g------- l----. Hemen doktora gitmemiz lazım. 0
(Vosotros /-as) debéis esperar por el autobús. Ot----- b--------- l----. Otobüsü beklemeniz lazım. 0
Debéis esperar por el tren. Tr--- b--------- l----. Treni beklemeniz lazım. 0
Debéis esperar por el taxi. Ta----- b--------- l----. Taksiyi beklemeniz lazım. 0

¿Por qué existen tantas lenguas diferentes?

En el mundo hay hoy más de 6.000 idiomas diferentes. Por eso necesitamos traductores e intérpretes. Hace mucho tiempo todos los seres humanos hablaban una misma lengua. Pero esto cambió cuando dieron comienzo las migraciones. Los seres humanos abandonaron África, su lugar de origen, y se extendieron por todo el planeta. Esta segregación espacial condujo a la divergencia lingüística. Puesto que cada pueblo desarrolló su propia forma de comunicación. De una protolengua común se originaron un sinfín de lenguas diferentes. Pero, en su migración, los seres humanos nunca permanecían demasiado tiempo en un mismo lugar. Así el proceso de separación interlingüístico se hizo cada vez mayor. Hasta que llegó un momento en el que dejó de ser posible rastrear la raíz común de toda aquella heterogeneidad de lenguas. Tampoco se dio el caso de que algún pueblo llegase a vivir aislado durante miles de años. Siempre se produjeron contactos entre tribus, etnias o pueblos. Esto provocó cambios en los idiomas. Las lenguas recogían elementos unas de otras o se mezclaban. De este modo la evolución lingüística nunca se detuvo. Así pues, migraciones y contactos interculturales explican el gran número de lenguas. Otra cuestión es la de por qué las lenguas son tan distintas entre sí. Cada lengua siguió su propia historia evolutiva según determinadas reglas. Esto significa que existen razones que explican que las lenguas sean como son y no de otra manera. Tales razones interesan a los científicos desde hace mucho tiempo. Los investigadores intentan saber las causas del diferente desarrollo lingüístico. Y para ello deben rastrear la historia de una lengua. Así pueden conocer cuándo y cómo esa lengua cambió. Sin embargo, todavía se desconoce qué es lo que determina el desarrollo lingüístico. Con todo, parece claro que los factores culturales juegan un papel más importante que los factores biológicos. Esto quiere decir que la historia de los pueblos es la que condiciona su lenguaje. Es evidente que las lenguas nos dicen más cosas de nostros mismos de lo que creemos…