Libro de frases

es dar explicaciones 1   »   bn কারণ দেখানো ১

75 [setenta y cinco]

dar explicaciones 1

dar explicaciones 1

৭৫ [পঁচাত্তর]

75 [Pam̐cāttara]

কারণ দেখানো ১

[kāraṇa dēkhānō 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bengalí Sonido más
¿Por qué no viene (usted)? আপনি --ন -সছ---ন-? আ--- ক-- আ---- ন-- আ-ন- ক-ন আ-ছ-ন ন-? ------------------ আপনি কেন আসছেন না? 0
āpani---na-ā-achēn- -ā? ā---- k--- ā------- n-- ā-a-i k-n- ā-a-h-n- n-? ----------------------- āpani kēna āsachēna nā?
Hace muy mal tiempo. আ--া-য়--খুব-খ-রাপ-৷ আ------ খ-- খ---- ৷ আ-হ-ও-া খ-ব খ-র-প ৷ ------------------- আবহাওয়া খুব খারাপ ৷ 0
Ā-----ō-ā -huba --ārāpa Ā-------- k---- k------ Ā-a-ā-ō-ā k-u-a k-ā-ā-a ----------------------- Ābahā'ōẏā khuba khārāpa
No voy porque hace muy mal tiempo. আ-- -সছি----কার--আ-হা--- --ষ---া--প-৷ আ-- আ--- ন- ক--- আ------ ভ--- খ---- ৷ আ-ি আ-ছ- ন- ক-র- আ-হ-ও-া ভ-ষ- খ-র-প ৷ ------------------------------------- আমি আসছি না কারণ আবহাওয়া ভীষণ খারাপ ৷ 0
āmi-ā---h---ā----aṇ---ba-ā'ō----h--------ā---a ā-- ā----- n- k----- ā-------- b------ k------ ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-a-ā-ō-ā b-ī-a-a k-ā-ā-a ---------------------------------------------- āmi āsachi nā kāraṇa ābahā'ōẏā bhīṣaṇa khārāpa
¿Por qué no viene (él)? স--(--------- -স-ে না? স- (----- ক-- আ--- ন-- স- (-ে-ে- ক-ন আ-ছ- ন-? ---------------------- সে (ছেলে) কেন আসছে না? 0
sē (--ē-ē) kēn- -sa-h--nā? s- (------ k--- ā----- n-- s- (-h-l-) k-n- ā-a-h- n-? -------------------------- sē (chēlē) kēna āsachē nā?
Él no está invitado. তাকে---মন---রণ------য়--ি-৷ ত--- ন-------- ক-- হ- ন- ৷ ত-ক- ন-ম-্-্-ণ ক-া হ- ন- ৷ -------------------------- তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 0
Tā-ē -im-n-r--a-ka-ā-h--a -i T--- n--------- k--- h--- n- T-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ---------------------------- Tākē nimantraṇa karā haẏa ni
Él no viene porque no está invitado. সে আ-ছে--া কারণ-তাক--নিম--ত্----রা হ-----৷ স- আ--- ন- ক--- ত--- ন-------- ক-- হ- ন- ৷ স- আ-ছ- ন- ক-র- ত-ক- ন-ম-্-্-ণ ক-া হ- ন- ৷ ------------------------------------------ সে আসছে না কারণ তাকে নিমন্ত্রণ করা হয় নি ৷ 0
sē-ās--h- n- -āraṇ- --------ant--ṇa-k----ha-- ni s- ā----- n- k----- t--- n--------- k--- h--- n- s- ā-a-h- n- k-r-ṇ- t-k- n-m-n-r-ṇ- k-r- h-ẏ- n- ------------------------------------------------ sē āsachē nā kāraṇa tākē nimantraṇa karā haẏa ni
¿Por qué no vienes (tú)? ত--- ক---আস----? ত--- ক-- আ-- ন-- ত-ম- ক-ন আ-ছ ন-? ---------------- তুমি কেন আসছ না? 0
tumi -ē-a ---ch- --? t--- k--- ā----- n-- t-m- k-n- ā-a-h- n-? -------------------- tumi kēna āsacha nā?
No tengo tiempo. আ------- ন-ই-৷ আ--- স-- ন-- ৷ আ-া- স-য় ন-ই ৷ -------------- আমার সময় নেই ৷ 0
Ām-----ama-- -ē-i Ā---- s----- n--- Ā-ā-a s-m-ẏ- n-'- ----------------- Āmāra samaẏa nē'i
No voy porque no tengo tiempo. আম- আ-ছ- ন- ক-রণ -ম-র ----ন-ই-৷ আ-- আ--- ন- ক--- আ--- স-- ন-- ৷ আ-ি আ-ছ- ন- ক-র- আ-া- স-য় ন-ই ৷ ------------------------------- আমি আসছি না কারণ আমার সময় নেই ৷ 0
ā-- ā--c-- nā --r-ṇ- ā-āra ----ẏ- n-'i ā-- ā----- n- k----- ā---- s----- n--- ā-i ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a s-m-ẏ- n-'- -------------------------------------- āmi āsachi nā kāraṇa āmāra samaẏa nē'i
¿Por qué no te quedas (tú)? ত-মি -েন--াক- না? ত--- ক-- থ--- ন-- ত-ম- ক-ন থ-ক- ন-? ----------------- তুমি কেন থাকছ না? 0
tumi ---a--hā-acha---? t--- k--- t------- n-- t-m- k-n- t-ā-a-h- n-? ---------------------- tumi kēna thākacha nā?
Aún tengo que trabajar. আম---এখ---কা--কর-ে হ-ে ৷ আ--- এ--- ক-- ক--- হ-- ৷ আ-া- এ-ন- ক-জ ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 0
Ā-āra ēk-anō--āj- kara----abē Ā---- ē----- k--- k----- h--- Ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- ----------------------------- Āmāra ēkhanō kāja karatē habē
No me quedo porque aún tengo que trabajar. আমি--াক-- না -ার- আম-র এ--ো---জ-করত--হব--৷ আ-- থ---- ন- ক--- আ--- এ--- ক-- ক--- হ-- ৷ আ-ি থ-ক-ি ন- ক-র- আ-া- এ-ন- ক-জ ক-ত- হ-ে ৷ ------------------------------------------ আমি থাকছি না কারণ আমার এখনো কাজ করতে হবে ৷ 0
ām--t-ā-ac-- -ā ----------r- ē-h-nō k--a-k--at- habē ā-- t------- n- k----- ā---- ē----- k--- k----- h--- ā-i t-ā-a-h- n- k-r-ṇ- ā-ā-a ē-h-n- k-j- k-r-t- h-b- ---------------------------------------------------- āmi thākachi nā kāraṇa āmāra ēkhanō kāja karatē habē
¿Por qué se va (usted) ya? আ--ি ক-ন-এ-নই চ-ে যাচ্-ে-? আ--- ক-- এ--- চ-- য------- আ-ন- ক-ন এ-ন- চ-ে য-চ-ছ-ন- -------------------------- আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 0
ā--ni-k--a-ē--ana---calē-y--c-ēna? ā---- k--- ē------- c--- y-------- ā-a-i k-n- ē-h-n-'- c-l- y-c-h-n-? ---------------------------------- āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna?
Estoy cansado /-a. আম---্-া-্--৷ আ-- ক------ ৷ আ-ি ক-ল-ন-ত ৷ ------------- আমি ক্লান্ত ৷ 0
Ā-- k----a Ā-- k----- Ā-i k-ā-t- ---------- Āmi klānta
Me voy porque estoy cansado /-a. আ-ি চ-ে য-চ্----া-- --- -্--ন-ত ৷ আ-- চ-- য----- ক--- আ-- ক------ ৷ আ-ি চ-ে য-চ-ছ- ক-র- আ-ি ক-ল-ন-ত ৷ --------------------------------- আমি চলে যাচ্ছি কারণ আমি ক্লান্ত ৷ 0
ā-i---l- y-cchi --r-ṇ---mi kl-nta ā-- c--- y----- k----- ā-- k----- ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- ā-i k-ā-t- --------------------------------- āmi calē yācchi kāraṇa āmi klānta
¿Por qué se va (usted) ya? আপ-ি---ন--খ-ই-চলে ---্---? আ--- ক-- এ--- চ-- য------- আ-ন- ক-ন এ-ন- চ-ে য-চ-ছ-ন- -------------------------- আপনি কেন এখনই চলে যাচ্ছেন? 0
ā-an---ēn--ēkha--'---a-- yā--h-n-? ā---- k--- ē------- c--- y-------- ā-a-i k-n- ē-h-n-'- c-l- y-c-h-n-? ---------------------------------- āpani kēna ēkhana'i calē yācchēna?
Ya es tarde. ইতো--্-- -ে-ী --ে --ছে ৷ ই------- দ--- হ-- গ--- ৷ ই-ো-ধ-য- দ-র- হ-ে গ-ছ- ৷ ------------------------ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 0
I---a-hyē -------ẏ---ē-hē I-------- d--- h--- g---- I-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē ------------------------- Itōmadhyē dērī haẏē gēchē
Me voy porque ya es tarde. আ-- চ-ে য-চ-ছ--ক--- -তো-ধ-যে -ের- --- -ে-ে-৷ আ-- চ-- য----- ক--- ই------- দ--- হ-- গ--- ৷ আ-ি চ-ে য-চ-ছ- ক-র- ই-ো-ধ-য- দ-র- হ-ে গ-ছ- ৷ -------------------------------------------- আমি চলে যাচ্ছি কারণ ইতোমধ্যে দেরী হয়ে গেছে ৷ 0
āmi -a---y-c-hi--ā--ṇ- it----hy- d-rī-ha-- g---ē ā-- c--- y----- k----- i-------- d--- h--- g---- ā-i c-l- y-c-h- k-r-ṇ- i-ō-a-h-ē d-r- h-ẏ- g-c-ē ------------------------------------------------ āmi calē yācchi kāraṇa itōmadhyē dērī haẏē gēchē

¿Lengua materna = emocional, idioma extranjero = racional?

Al aprender otro idioma estamos estimulando nuestro cerebro. Nuestro pensamiento cambia con el aprendizaje. Nos hacemos más creativos y flexibles. Los razonamientos difíciles se vuelven menos arduos para las personas que hablan varios idiomas. La memoria se ejercita aprendiendo. Cuanto más aprendemos, mejor funciona. Las personas que han aprendido lenguas aprenden otras cosas más rápidamente. Están en condiciones de concentrarse más y mejor sobre un tema particular. Así resuelven los problemas con mayor celeridad. Las personas multilingües tienen por eso mayor poder de decisión. Pero cómo se deciden depende asimismo de las lenguas. Las lenguas con las que pensamos influyen en nuestras resoluciones. Los científicos han experimentado esto con varios sujetos. Todos los individuos del experimento eran bilingües. Además de su lengua natal hablaban alguna otra lengua. En el experimento, los sujetos tenían que responder una pregunta. La pregunta estaba relacionada con la solución de un problema. Los sujetos del estudio tenían que decidirse entre dos alternativas. Una de las opciones era claramente más arriesgada que la otra. Cada individuo debía responder la pregunta en los dos idiomas. ¡Y las respuestas cambiaban cuando los idiomas también lo hacían! Cuando usaban su lengua materna los individuos se decantaban por la alternativa de riesgo. En cambio, cuando se expresaban en la otra lengua escogían la opción más segura. Tras este experimento, los sujetos del estudio tuvieron todavía que hacer apuestas. También entonces se hizo visible una clara diferencia. Cuando apostaban en la lengua que no era la materna se mostraban más prudentes. Los investigadores creen que estamos más concentrados cuando hablamos en idiomas diferentes al materno. Entonces tomamos decisiones de forma no emocional sino racional…