Libro de frases

es dar explicaciones 2   »   px justificar qualquer coisa 2

76 [setenta y seis]

dar explicaciones 2

dar explicaciones 2

76 [setenta e seis]

justificar qualquer coisa 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español portugués (BR) Sonido más
¿Por qué no viniste? Po- q-- v--- n-- v---? Por que você não veio? 0
Estaba enfermo /-a. Eu e----- d-----. Eu estava doente. 0
No fui porque estaba enfermo /-a. Eu n-- v-- p----- e----- d-----. Eu não vim porque estava doente. 0
¿Por qué no vino (ella)? Po- q-- e-- n-- v---? Por que ela não veio? 0
Estaba cansada. El- e----- c-- s---. Ela estava com sono. 0
No vino porque estaba cansada. El- n-- v--- p----- e----- c-- s---. Ela não veio porque estava com sono. 0
¿Por qué no ha venido (él)? Po- q-- e-- n-- v---? Por que ele não veio? 0
No tenía ganas. El- n-- e----- c-- v------. Ele não estava com vontade. 0
No ha venido porque no tenía ganas. El- n-- v--- p----- n-- e----- c-- v------. Ele não veio porque não estava com vontade. 0
¿Por qué no habéis venido (vosotros /-as)? Po- q-- v---- n-- v-----? Por que vocês não vieram? 0
Nuestro coche está estropeado. O n---- c---- q------. O nosso carro quebrou. 0
No hemos venido porque nuestro coche está estropeado. Nó- n-- v----- p----- o n---- c---- q------. Nós não viemos porque o nosso carro quebrou. 0
¿Por qué no ha venido la gente? Po- q-- é q-- a- p------ n-- v-----? Por que é que as pessoas não vieram? 0
(Ellos) han perdido el tren. El-- p------- o t--- . Elas perderam o trem . 0
No han venido porque han perdido el tren. El-- n-- v----- p----- p------- o t--- . Elas não vieram porque perderam o trem . 0
¿Por qué no has venido? Po- q-- q-- v--- n-- v---? Por que que você não veio? 0
No pude. Nã- p---. Não pude. 0
No he ido porque no pude. Eu n-- v-- p----- n-- p---. Eu não vim porque não pude. 0

Las lenguas indígenas de America

En América se hablan muchas lenguas distintas. El inglés es la lengua más importante en América del Norte. En Sudamérica predominan el español y el portugués. Todos estos idiomas llegaron a América procedentes de Europa. Pero antes de la colonización eran otras lenguas las que se hablaban. Se trata de las lenguas indígenas de América. Hasta el día de hoy no se las ha estudiado con rigor. La diversidad de estas lenguas es inmensa. Se piensa que en Norteamérica existen unas 60 familias lingüísticas. En Sudamérica podrían llegar incluso hasta las 150. Además hay muchas otras lenguas aisladas. Todas estas lenguas son muy diferentes entre sí. Tienen apenas unas pocas estructuras comunes. Por ello su clasificación es difícil. El origen de esta diferenciación se halla en la propia historia del continente. América se fue poblando por etapas sucesivas. Los primeros seres humanos que llegaron a América lo hicieron hace más de 10.000 años. Cada nueva población que entraba en el continente lo hacía con su propio idioma. Sin embargo, las lenguas indígenas se parecen más a las lenguas de Asia. La situación de las antiguas lenguas de América no es la misma para todas ellas. En Sudamérica muchas lenguas indígenas están todavía vivas. Idiomas como el guaraní o el quechua cuentan con millones de hablantes activos. En América del Norte, por el contrario, muchas de las lenguas están prácticamente desaparecidas. La cultura de los nativos norteamericanos fue oprimida durante mucho tiempo. Y así sus lenguas también se perdieron. Pero ha surgido un renacido interés por las mismas. Hay muchos proyectos que intentan proteger y preservar las lenguas. Podrían tener un futuro después de todo...