Libro de frases

es Adjetivos 2   »   ja 形容詞 2

79 [setenta y nueve]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [七十九]

79 [nana jū kyū]

形容詞 2

[keiyōshi 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español japonés Sonido más
Llevo puesto un vestido azul. 青い ドレスを 着て います 。 青い ドレスを 着て います 。 0
a-- d----- o k--- i----. ao- d----- o k--- i----. aoi doresu o kite imasu. a-i d-r-s- o k-t- i-a-u. -----------------------.
Llevo puesto un vestido rojo. 赤い ドレスを 着て います 。 赤い ドレスを 着て います 。 0
a--- d----- o k--- i----. ak-- d----- o k--- i----. akai doresu o kite imasu. a-a- d-r-s- o k-t- i-a-u. ------------------------.
Llevo puesto un vestido verde. 緑の ドレスを 着て います 。 緑の ドレスを 着て います 。 0
m----- n- d----- o k--- i----. mi---- n- d----- o k--- i----. midori no doresu o kite imasu. m-d-r- n- d-r-s- o k-t- i-a-u. -----------------------------.
(Me) compro un bolso negro. 黒い 鞄を 買います 。 黒い 鞄を 買います 。 0
k---- k---- o k------. ku--- k---- o k------. kuroi kaban o kaimasu. k-r-i k-b-n o k-i-a-u. ---------------------.
(Me) compro un bolso marrón. 茶色の 鞄を 買います 。 茶色の 鞄を 買います 。 0
c----- n- k---- o k------. ch---- n- k---- o k------. chairo no kaban o kaimasu. c-a-r- n- k-b-n o k-i-a-u. -------------------------.
(Me) compro un bolso blanco. 白い 鞄を 買います 。 白い 鞄を 買います 。 0
s----- k---- o k------. sh---- k---- o k------. shiroi kaban o kaimasu. s-i-o- k-b-n o k-i-a-u. ----------------------.
Necesito un coche nuevo. 新しい 車が 要ります 。 新しい 車が 要ります 。 0
a------- k----- g- i------. at------ k----- g- i------. atarashī kuruma ga irimasu. a-a-a-h- k-r-m- g- i-i-a-u. --------------------------.
Necesito un coche rápido. 速い 車が 要ります 。 速い 車が 要ります 。 0
h---- k----- g- i------. ha--- k----- g- i------. hayai kuruma ga irimasu. h-y-i k-r-m- g- i-i-a-u. -----------------------.
Necesito un coche cómodo. 快適な 車が 要ります 。 快適な 車が 要ります 。 0
k-------- k----- g- i------. ka------- k----- g- i------. kaitekina kuruma ga irimasu. k-i-e-i-a k-r-m- g- i-i-a-u. ---------------------------.
Allí arriba vive una mujer vieja / mayor. 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 上には 年取った(年老いた) 女性が 住んで います 。 0
u- n- w- t--------- (t--------) j---- g- s---- i----. ue n- w- t--------- (t--------) j---- g- s---- i----. ue ni wa toshitotta (toshioita) josei ga sunde imasu. u- n- w- t-s-i-o-t- (t-s-i-i-a) j-s-i g- s-n-e i-a-u. --------------------(---------)---------------------.
Allí arriba vive una mujer gorda. 上には 太った 女性が 住んで います 。 上には 太った 女性が 住んで います 。 0
u- n- w- f------ j---- g- s---- i----. ue n- w- f------ j---- g- s---- i----. ue ni wa futotta josei ga sunde imasu. u- n- w- f-t-t-a j-s-i g- s-n-e i-a-u. -------------------------------------.
Allí abajo vive una mujer curiosa. 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 下には 好奇心旺盛な 女性が 住んで います 。 0
s---- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----. sh--- n- w- k------- ō----- j---- g- s---- i----. shita ni wa kōkishin ōseina josei ga sunde imasu. s-i-a n- w- k-k-s-i- ō-e-n- j-s-i g- s-n-e i-a-u. ------------------------------------------------.
Nuestros invitados eran gente simpática. お客さんは 親切な 人たち でした 。 お客さんは 親切な 人たち でした 。 0
o-------- w- s---------- h----t-----------. og------- w- s---------- h----------------. ogyakusan wa shinsetsuna hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- s-i-s-t-u-a h-t--t-c-i-e-h-t-. ------------------------------------------.
Nuestros invitados eran gente amable. お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 お客さんは 礼儀正しい 人たち でした 。 0
o-------- w- r---- t------ h----t-----------. og------- w- r---- t------ h----------------. ogyakusan wa reigi tadashī hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- r-i-i t-d-s-ī h-t--t-c-i-e-h-t-. --------------------------------------------.
Nuestros invitados eran gente interesante. お客さんは 面白い 人たち でした 。 お客さんは 面白い 人たち でした 。 0
o-------- w- o-------- h----t-----------. og------- w- o-------- h----------------. ogyakusan wa omoshiroi hito-tachideshita. o-y-k-s-n w- o-o-h-r-i h-t--t-c-i-e-h-t-. ----------------------------------------.
Mis hijos son buenos. 私には 愛らしい 子供達が います 。 私には 愛らしい 子供達が います 。 0
w---------- a------ k---------- g- i----. wa--------- a------ k---------- g- i----. watashiniha airashī kodomodachi ga imasu. w-t-s-i-i-a a-r-s-ī k-d-m-d-c-i g- i-a-u. ----------------------------------------.
Pero los hijos de los vecinos son descarados. でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 でも 隣人には 生意気な 子供達が います 。 0
d--- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----. de-- r----- n- w- n-------- k---------- g- i----. demo rinjin ni wa namaikina kodomodachi ga imasu. d-m- r-n-i- n- w- n-m-i-i-a k-d-m-d-c-i g- i-a-u. ------------------------------------------------.
¿Sus niños son obedientes? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? あなたの 子供は お行儀が いい です か ? 0
a---- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-? an--- n- k----- w- o g---- g- ī---- k-? anata no kodomo wa o gyōgi ga īdesu ka? a-a-a n- k-d-m- w- o g-ō-i g- ī-e-u k-? --------------------------------------?

Una lengua, muchas variantes

Aun cuando solo hablemos una lengua, en realidad hablamos muchas lenguas. Puesto que ninguna lengua representa un sistema cerrado. Todos los idiomas poseen diferentes dimensiones. El lenguaje es un sistema vivo. Los hablantes siempre se orientan hacia sus compañeros de conversación. Por eso modifican las personas la lengua que hablan. Estas variantes se reflejan de distintas maneras. Cada lengua posee, sin ir más lejos, una historia. Esto es, las lenguas cambiaron, cambian y cambiarán. Esto queda de manifiesto cuando vemos que las personas mayores y los jóvenes hablan de forma distinta. La mayoría de las lenguas también cuenta con distintas variedades dialectales. Pero muchos hablantes de formas dialectales se pueden adaptar a su medio sin problema. En determinadas circusntancias hablan la lengua estándar. Grupos sociales diferentes usan variedades diferentes de una lengua. La lengua de los jóvenes o la jerga de los afiladores son ejemplos de ello. La mayor parte de las personas no habla igual en el trabajo que en el hogar. Muchos utilizan también en el trabajo una especie de jerga profesional. Asimismo, las diferencias afectan también los registros escrito u oral del idioma. La lengua hablada es mucho más simple que la lengua escrita. La diferencia aquí puede ser muy grande. Sobre todo cuando la lengua escrita permanece sin cambios durante bastante tiempo. Los hablantes entonces tienen que aprender primero a usar la forma escrita. De ordinario existen también diferencias entre el lenguaje de hombres y mujeres. En las sociedades occidentales la diferencia no es muy grande. Pero hay países en los que mujeres y hombres hablan de forma completamente distinta. Algunas culturas cuentan también con una específica lengua de cortesía. ¡Está claro que hablar no es una cosa tan sencilla! Tenemos que estar atentos a un montón de variables al mismo tiempo…