Libro de frases

es Adjetivos 2   »   lv Īpašības vārdi 2

79 [setenta y nueve]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [septiņdesmit deviņi]

Īpašības vārdi 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español letón Sonido más
Llevo puesto un vestido azul. Ma- -ugu----r-zi-a--l-i--. M-- m----- i- z--- k------ M-n m-g-r- i- z-l- k-e-t-. -------------------------- Man mugurā ir zila kleita. 0
Llevo puesto un vestido rojo. Ma--m--urā--- ----an- kl--t-. M-- m----- i- s------ k------ M-n m-g-r- i- s-r-a-a k-e-t-. ----------------------------- Man mugurā ir sarkana kleita. 0
Llevo puesto un vestido verde. Ma---ugu---ir -a-- kl--ta. M-- m----- i- z--- k------ M-n m-g-r- i- z-ļ- k-e-t-. -------------------------- Man mugurā ir zaļa kleita. 0
(Me) compro un bolso negro. E--p-rku---l-- somu. E- p---- m---- s---- E- p-r-u m-l-u s-m-. -------------------- Es pērku melnu somu. 0
(Me) compro un bolso marrón. Es p-rku brū-u s-mu. E- p---- b---- s---- E- p-r-u b-ū-u s-m-. -------------------- Es pērku brūnu somu. 0
(Me) compro un bolso blanco. E-----k--balt--som-. E- p---- b---- s---- E- p-r-u b-l-u s-m-. -------------------- Es pērku baltu somu. 0
Necesito un coche nuevo. Ma- -a--g jau-u ---ī-u. M-- v---- j---- m------ M-n v-j-g j-u-u m-š-n-. ----------------------- Man vajag jaunu mašīnu. 0
Necesito un coche rápido. M---va-a--ātru -ašīn-. M-- v---- ā--- m------ M-n v-j-g ā-r- m-š-n-. ---------------------- Man vajag ātru mašīnu. 0
Necesito un coche cómodo. M----a-a- -r-u ma---u. M-- v---- ē--- m------ M-n v-j-g ē-t- m-š-n-. ---------------------- Man vajag ērtu mašīnu. 0
Allí arriba vive una mujer vieja / mayor. T-- -ug-- --īv---e-a si----t-. T-- a---- d---- v--- s-------- T-r a-g-ā d-ī-o v-c- s-e-i-t-. ------------------------------ Tur augšā dzīvo veca sieviete. 0
Allí arriba vive una mujer gorda. T-- a-gš- -z-vo-r--na s-eviete. T-- a---- d---- r---- s-------- T-r a-g-ā d-ī-o r-s-a s-e-i-t-. ------------------------------- Tur augšā dzīvo resna sieviete. 0
Allí abajo vive una mujer curiosa. Tur-l-jā dzī-- zi-kā-ī-- si--iete. T-- l--- d---- z-------- s-------- T-r l-j- d-ī-o z-ņ-ā-ī-a s-e-i-t-. ---------------------------------- Tur lejā dzīvo ziņkārīga sieviete. 0
Nuestros invitados eran gente simpática. M--u-v---i-b--- ----- --udi-. M--- v---- b--- j---- ļ------ M-s- v-e-i b-j- j-u-i ļ-u-i-. ----------------------------- Mūsu viesi bija jauki ļaudis. 0
Nuestros invitados eran gente amable. M-s--vie---bi-- -i-k-ā--gi ļ---i-. M--- v---- b--- p--------- ļ------ M-s- v-e-i b-j- p-e-l-j-g- ļ-u-i-. ---------------------------------- Mūsu viesi bija pieklājīgi ļaudis. 0
Nuestros invitados eran gente interesante. Mū-- --e-i----- -nte----nti ļ-u---. M--- v---- b--- i---------- ļ------ M-s- v-e-i b-j- i-t-r-s-n-i ļ-u-i-. ----------------------------------- Mūsu viesi bija interesanti ļaudis. 0
Mis hijos son buenos. M-n -r -īļ- --rn-. M-- i- m--- b----- M-n i- m-ļ- b-r-i- ------------------ Man ir mīļi bērni. 0
Pero los hijos de los vecinos son descarados. Bet ----i-i-m--r -e-aunīg- bē--i. B-- k-------- i- n-------- b----- B-t k-i-i-i-m i- n-k-u-ī-i b-r-i- --------------------------------- Bet kaimiņiem ir nekaunīgi bērni. 0
¿Sus niños son obedientes? V----ūsu-bērni-ir--ā--i? V-- J--- b---- i- r----- V-i J-s- b-r-i i- r-t-i- ------------------------ Vai Jūsu bērni ir rātni? 0

Una lengua, muchas variantes

Aun cuando solo hablemos una lengua, en realidad hablamos muchas lenguas. Puesto que ninguna lengua representa un sistema cerrado. Todos los idiomas poseen diferentes dimensiones. El lenguaje es un sistema vivo. Los hablantes siempre se orientan hacia sus compañeros de conversación. Por eso modifican las personas la lengua que hablan. Estas variantes se reflejan de distintas maneras. Cada lengua posee, sin ir más lejos, una historia. Esto es, las lenguas cambiaron, cambian y cambiarán. Esto queda de manifiesto cuando vemos que las personas mayores y los jóvenes hablan de forma distinta. La mayoría de las lenguas también cuenta con distintas variedades dialectales. Pero muchos hablantes de formas dialectales se pueden adaptar a su medio sin problema. En determinadas circusntancias hablan la lengua estándar. Grupos sociales diferentes usan variedades diferentes de una lengua. La lengua de los jóvenes o la jerga de los afiladores son ejemplos de ello. La mayor parte de las personas no habla igual en el trabajo que en el hogar. Muchos utilizan también en el trabajo una especie de jerga profesional. Asimismo, las diferencias afectan también los registros escrito u oral del idioma. La lengua hablada es mucho más simple que la lengua escrita. La diferencia aquí puede ser muy grande. Sobre todo cuando la lengua escrita permanece sin cambios durante bastante tiempo. Los hablantes entonces tienen que aprender primero a usar la forma escrita. De ordinario existen también diferencias entre el lenguaje de hombres y mujeres. En las sociedades occidentales la diferencia no es muy grande. Pero hay países en los que mujeres y hombres hablan de forma completamente distinta. Algunas culturas cuentan también con una específica lengua de cortesía. ¡Está claro que hablar no es una cosa tan sencilla! Tenemos que estar atentos a un montón de variables al mismo tiempo…