Libro de frases

es Adjetivos 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [ochenta]

Adjetivos 3

Adjetivos 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

[shmot to'ar 3]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hebreo Sonido más
Ella tiene un perro. ‫י--ל- -ל--‬ ‫-- ל- כ---- ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
yesh lah kele-. y--- l-- k----- y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
El perro es grande. ‫---ב-ג---.‬ ‫---- ג----- ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
h-ke----g-d--. h------ g----- h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Ella tiene un perro grande. ‫יש -- --ב גדול.‬ ‫-- ל- כ-- ג----- ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
ye-h ------l-v g--o-. y--- l-- k---- g----- y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Ella tiene una casa. ‫-------ית-‬ ‫-- ל- ב---- ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
y-sh---- -a-t. y--- l-- b---- y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
La casa es pequeña. ‫--י- -ט-.‬ ‫---- ק---- ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
h-b-i- -a-an. h----- q----- h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Ella tiene una casa pequeña. ‫י---- -י--קטן.‬ ‫-- ל- ב-- ק---- ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
ye-h-la- -a-t-q-ta-. y--- l-- b--- q----- y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Él se está alojando en un hotel. ‫----גר---לון-‬ ‫--- ג- ב------ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
h---ar b---l-n. h- g-- b------- h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
El hotel es barato. ‫-מ--ן----.‬ ‫----- ז---- ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
hamalon ---. h------ z--- h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
Él se está alojando en un hotel barato. ‫ה-א -- ב-ל------.‬ ‫--- ג- ב---- ז---- ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
h- -ar -ema-o- --l. h- g-- b------ z--- h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
Él tiene un coche. ‫יש -ו ---נ--.‬ ‫-- ל- מ------- ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
y-s---- me--on-t. y--- l- m-------- y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
El coche es caro. ‫המ-ו-ית י-ר--‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ha---ho--t-y--a--h. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Él tiene un coche caro. ‫יש -ו מ------י---.‬ ‫-- ל- מ----- י----- ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
ye-- ---m-k-o-it--e-ar--. y--- l- m------- y------- y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
Él lee una novela. ‫הוא -ו----ו-ן-‬ ‫--- ק--- ר----- ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
hu q-r---oma-. h- q--- r----- h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
La novela es aburrida. ‫ה--מן -שעמם.‬ ‫----- מ------ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h---m---m---a-a-e-. h------ m---------- h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
Él lee una novela aburrida. ‫-ו---ור- --מ---שע-ם-‬ ‫--- ק--- ר--- מ------ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
hu q--- ---a- m-sha-am--. h- q--- r---- m---------- h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Ella está viendo una película. ‫-י--צופה -ס---‬ ‫--- צ--- ב----- ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
hi ts-fa--b--ere-. h- t----- b------- h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
La película es interesante. ‫הסר----תק.‬ ‫---- מ----- ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
h-sere- m----eq. h------ m------- h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Ella está viendo una película interesante. ‫-יא צו------ט מר---‬ ‫--- צ--- ב--- מ----- ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
h----o------ser-t me---eq. h- t----- h------ m------- h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

El lenguaje de la ciencia

La lengua científica es una lengua para sí misma. Se utiliza en discusiones especializadas. También en publicaciones de carácter científico. Antaño la ciencia se expresaba en una única lengua. En Europa, el latín se impuso durante mucho tiempo como el idioma científico por excelencia. En la actualidad corresponde al inglés la posición más relevante. Las lenguas científicas son lenguas especializadas. Contienen numerosos conceptos específicos. Sus principales características son la estandarización y la formalización. Algunos creen que los científicos hablan de manera incomprensible a propósito. Porque si algo parece complicado, entonces se piensa que es interesante. Pero los científicos no buscan más que la verdad. De modo que tienen que emplear una lengua neutral. No hay lugar para elementos retóricos ni discursos floridos. Sin embargo, son muchos los ejemplos de una jerga en exceso enrevesada. ¡Y el lenguaje enrevesado parece fascinar a las personas! Los estudios demuestran que muchas veces intentamos construir discursos difíciles. Los sujetos de un experimento tenían que responder unas cuantas cuestiones. Tenían que escoger la respuesta entre varias opciones. Algunas respuestas eran sencillas, otras estaban formuladas en un lenguaje complicado. La mayoría de los sujetos se decantó por las respuestas complicadas. ¡Pero no tenían ningún sentido! Las personas del experimento se dejaron engañar por el lenguaje. Aunque su contenido fuese absurdo, se dejaron influir por la forma enrevesada en que se expresaba. Sin embargo, escribir de forma enrevesada no siempre es un arte. Se puede aprender la manera de envolver un contenido sencillo mediante un lenguaje complicado. Expresar cosas difíciles con sencillez, sin embargo, no es tan fácil. Así que en ocasiones lo más simple es lo que resulta más complejo…