Libro de frases

es Pretérito 1   »   el Παρελθoντικός χρόνος 1

81 [ochenta y uno]

Pretérito 1

Pretérito 1

81 [ογδόντα ένα]

81 [ogdónta éna]

Παρελθoντικός χρόνος 1

[Parelthontikós chrónos 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
escribir γρ--ω γράφω 0
g----- gr---ō gráphō g-á-h- ------
Él escribió una carta. Αυ--- έ----- έ-- γ-----. Αυτός έγραψε ένα γράμμα. 0
A---- é------ é-- g-----. Au--- é------ é-- g-----. Autós égrapse éna grámma. A-t-s é-r-p-e é-a g-á-m-. ------------------------.
Y ella escribió una postal. Κα- α--- έ----- μ-- κ----. Και αυτή έγραψε μία κάρτα. 0
K-- a--- é------ m-- k----. Ka- a--- é------ m-- k----. Kai autḗ égrapse mía kárta. K-i a-t- é-r-p-e m-a k-r-a. --------------------------.
leer δι----ω διαβάζω 0
d------ di----ō diabázō d-a-á-ō -------
Él leyó una revista. Αυ--- δ------ έ-- π--------. Αυτός διάβασε ένα περιοδικό. 0
A---- d------ é-- p--------. Au--- d------ é-- p--------. Autós diábase éna periodikó. A-t-s d-á-a-e é-a p-r-o-i-ó. ---------------------------.
Y ella leyó un libro. Κα- α--- δ------ έ-- β-----. Και αυτή διάβασε ένα βιβλίο. 0
K-- a--- d------ é-- b-----. Ka- a--- d------ é-- b-----. Kai autḗ diábase éna biblío. K-i a-t- d-á-a-e é-a b-b-í-. ---------------------------.
coger / tomar, agarrar (am.) πα---ω παίρνω 0
p----- pa---ō paírnō p-í-n- ------
Él cogió un cigarrillo. Αυ--- π--- έ-- τ------. Αυτός πήρε ένα τσιγάρο. 0
A---- p--- é-- t------. Au--- p--- é-- t------. Autós pḗre éna tsigáro. A-t-s p-r- é-a t-i-á-o. ----------------------.
Ella cogió un trozo de chocolate. Αυ-- π--- έ-- κ------ σ-------. Αυτή πήρε ένα κομμάτι σοκολάτα. 0
A--- p--- é-- k------ s-------. Au-- p--- é-- k------ s-------. Autḗ pḗre éna kommáti sokoláta. A-t- p-r- é-a k-m-á-i s-k-l-t-. ------------------------------.
Él era infiel, pero ella era fiel. Αυ--- ή--- ά------ α--- α--- ή--- π----. Αυτός ήταν άπιστος αλλά αυτή ήταν πιστή. 0
A---- ḗ--- á------ a--- a--- ḗ--- p----. Au--- ḗ--- á------ a--- a--- ḗ--- p----. Autós ḗtan ápistos allá autḗ ḗtan pistḗ. A-t-s ḗ-a- á-i-t-s a-l- a-t- ḗ-a- p-s-ḗ. ---------------------------------------.
Él era un holgazán, pero ella era trabajadora. Αυ--- ή--- τ------- α--- α--- ή--- ε-------. Αυτός ήταν τεμπέλης αλλά αυτή ήταν επιμελής. 0
A---- ḗ--- t------- a--- a--- ḗ--- e-------. Au--- ḗ--- t------- a--- a--- ḗ--- e-------. Autós ḗtan tempélēs allá autḗ ḗtan epimelḗs. A-t-s ḗ-a- t-m-é-ē- a-l- a-t- ḗ-a- e-i-e-ḗ-. -------------------------------------------.
Él era pobre, pero ella era rica. Αυ--- ή--- φ----- α--- α--- ή--- π------. Αυτός ήταν φτωχός αλλά αυτή ήταν πλούσια. 0
A---- ḗ--- p------- a--- a--- ḗ--- p------. Au--- ḗ--- p------- a--- a--- ḗ--- p------. Autós ḗtan phtōchós allá autḗ ḗtan ploúsia. A-t-s ḗ-a- p-t-c-ó- a-l- a-t- ḗ-a- p-o-s-a. ------------------------------------------.
Él no tenía dinero, sino deudas. Δε- ε--- κ------ χ------ α--- χ---. Δεν είχε καθόλου χρήματα αλλά χρέη. 0
D-- e---- k------- c------- a--- c----. De- e---- k------- c------- a--- c----. Den eíche kathólou chrḗmata allá chréē. D-n e-c-e k-t-ó-o- c-r-m-t- a-l- c-r-ē. --------------------------------------.
Él no tenía buena suerte, sino mala suerte. Δε- ε--- κ------ τ--- α--- α-----. Δεν είχε καθόλου τύχη αλλά ατυχία. 0
D-- e---- k------- t---- a--- a------. De- e---- k------- t---- a--- a------. Den eíche kathólou týchē allá atychía. D-n e-c-e k-t-ó-o- t-c-ē a-l- a-y-h-a. -------------------------------------.
Él no tenía éxitos, sino fracasos. Δε- ε--- κ------ ε------- α--- α-------. Δεν είχε καθόλου επιτυχία αλλά αποτυχία. 0
D-- e---- k------- e-------- a--- a--------. De- e---- k------- e-------- a--- a--------. Den eíche kathólou epitychía allá apotychía. D-n e-c-e k-t-ó-o- e-i-y-h-a a-l- a-o-y-h-a. -------------------------------------------.
Él no estaba satisfecho, sino insatisfecho. Δε- ή--- ε------------- α--- δ-------------. Δεν ήταν ευχαριστημένος αλλά δυσαρεστημένος. 0
D-- ḗ--- e-------------- a--- d-------------. De- ḗ--- e-------------- a--- d-------------. Den ḗtan eucharistēménos allá dysarestēménos. D-n ḗ-a- e-c-a-i-t-m-n-s a-l- d-s-r-s-ē-é-o-. --------------------------------------------.
Él no era feliz, sino infeliz. Δε- ή--- ε----------- α--- δ------------. Δεν ήταν ευτυχισμένος αλλά δυστυχισμένος. 0
D-- ḗ--- e------------ a--- d-------------. De- ḗ--- e------------ a--- d-------------. Den ḗtan eutychisménos allá dystychisménos. D-n ḗ-a- e-t-c-i-m-n-s a-l- d-s-y-h-s-é-o-. ------------------------------------------.
Él no era simpático, sino antipático. Δε- ή--- σ----------- α--- α------------. Δεν ήταν συμπαθητικός αλλά αντιπαθητικός. 0
D-- ḗ--- s------------ a--- a-------------. De- ḗ--- s------------ a--- a-------------. Den ḗtan sympathētikós allá antipathētikós. D-n ḗ-a- s-m-a-h-t-k-s a-l- a-t-p-t-ē-i-ó-. ------------------------------------------.

Cómo aprenden los niños a hablar correctamente

Tan pronto como un ser humano nace se comunica con sus congéneres. Los bebés lloran cuando quieren algo. Son capaces de proferir palabras simples a los pocos meses de edad. Con dos años ya pueden decir frases de tres palabras. No se puede influir a los niños cuando empiezan a hablar. Pero sí se puede intentar influir en la manera en que aprenden su lengua materna. A tal fin, sin embargo, hay que seguir ciertas reglas. Sobre todo es muy importante que el niño esté siempre motivado a la hora de afrontar el aprendizaje. Tiene que darse cuenta de que está logrando algo cuando habla. Los bebés se alegran cuando reciben una sonrisa: para ellos supone un feedback positivo. Los niños más grandes buscan el diálogo con su entorno. Se orientan hacia la lengua de la gente que los rodea. Por eso es tan importante el nivel lingüístico de padres y educadores. ¡También tienen que aprender los niños que el lenguaje es valioso! Pero deben divertirse en todo el proceso. Leer en voz alta les demuestra lo apasionante que puede ser el idioma. Los padres deberían, por tanto, hacerlo tanto como les fuese posible. Cuando un niño tiene nuevas experiencias, quiere contarlas. Los niños bilingües necesitan reglas firmes. Necesitan saber qué lengua deben emplear con quién. Así es como su cerebro puede aprender a diferenciar ambos idiomas. Cuando el niño va a la escuela su lenguaje cambia. Aprende una nueva lengua coloquial. Es importante que entonces los padres presten atención a la forma de hablar del niño. Las investigaciones revelan que la primera lengua marca el cerebro para siempre. Lo que aprendemos siendo niños nos acompaña el resto de nuestras vidas. Quien aprende su lengua materna correctamente cuando es niño se va a beneficiar de ello más tarde. Será capaz de aprender más rápido y mejor- no solo idiomas…