Libro de frases

es Pretérito 1   »   te భూత కాలం 1

81 [ochenta y uno]

Pretérito 1

Pretérito 1

81 [ఎనభై ఒకటి]

81 [Enabhai okaṭi]

భూత కాలం 1

[Bhūta kālaṁ 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español telugu Sonido más
escribir వ్రా--ం వ------ వ-ర-య-ం ------- వ్రాయడం 0
Vr-y-ḍ-ṁ V------- V-ā-a-a- -------- Vrāyaḍaṁ
Él escribió una carta. ఆయన-ఒక--త--రా--న---్రాస--ు ఆ-- ఒ- ఉ--------- వ------- ఆ-న ఒ- ఉ-్-ర-న-న- వ-ర-స-ర- -------------------------- ఆయన ఒక ఉత్తరాన్ని వ్రాసారు 0
Āya-----a---tar---- vr-sāru Ā---- o-- u-------- v------ Ā-a-a o-a u-t-r-n-i v-ā-ā-u --------------------------- Āyana oka uttarānni vrāsāru
Y ella escribió una postal. ఆయన------ర్డ్-ని-వ-రా-ారు ఆ-- ఒ- క----- న- వ------- ఆ-న ఒ- క-ర-డ- న- వ-ర-స-ర- ------------------------- ఆయన ఒక కార్డ్ ని వ్రాసారు 0
Ā-an------k-r--ni--rā-ā-u Ā---- o-- k--- n- v------ Ā-a-a o-a k-r- n- v-ā-ā-u ------------------------- Āyana oka kārḍ ni vrāsāru
leer చ--డం చ---- చ-వ-ం ----- చదవడం 0
Ca-a----ṁ C-------- C-d-v-ḍ-ṁ --------- Cadavaḍaṁ
Él leyó una revista. ఆయన ఒక -మ-చార----రాన్-ి ---వా-ు ఆ-- ఒ- స----- ప-------- చ------ ఆ-న ఒ- స-ా-ా- ప-్-ా-్-ి చ-ి-ా-ు ------------------------------- ఆయన ఒక సమాచార పత్రాన్ని చదివారు 0
Ā-a-- -k----m---r-----rā--i--ad--ā-u Ā---- o-- s------- p------- c------- Ā-a-a o-a s-m-c-r- p-t-ā-n- c-d-v-r- ------------------------------------ Āyana oka samācāra patrānni cadivāru
Y ella leyó un libro. అ---ే ఆమె ఒ--ప-స్-క-న--ి--దివిం-ి అ---- ఆ-- ఒ- ప---------- చ------- అ-ా-ే ఆ-ె ఒ- ప-స-త-ా-్-ి చ-ి-ి-ద- --------------------------------- అలాగే ఆమె ఒక పుస్తకాన్ని చదివింది 0
A--gē--m---ka-pustak---- c-divi--i A---- ā-- o-- p--------- c-------- A-ā-ē ā-e o-a p-s-a-ā-n- c-d-v-n-i ---------------------------------- Alāgē āme oka pustakānni cadivindi
coger / tomar, agarrar (am.) తీస----డం త-------- త-స-క-వ-ం --------- తీసుకోవడం 0
Tī-u------ṁ T---------- T-s-k-v-ḍ-ṁ ----------- Tīsukōvaḍaṁ
Él cogió un cigarrillo. ఆ-న-ఒక --గ-ె-్-త-సు----నా-ు ఆ-- ఒ- స------ త----------- ఆ-న ఒ- స-గ-ె-్ త-స-క-న-న-ర- --------------------------- ఆయన ఒక సిగరెట్ తీసుకున్నారు 0
Ā---a ok---iga--ṭ----u-u-nāru Ā---- o-- s------ t---------- Ā-a-a o-a s-g-r-ṭ t-s-k-n-ā-u ----------------------------- Āyana oka sigareṭ tīsukunnāru
Ella cogió un trozo de chocolate. ఆ-------ుక-క -ా---ెట--త---కుం-ి ఆ-- ఒ- మ---- చ------- త-------- ఆ-ె ఒ- మ-క-క చ-క-ల-ట- త-స-క-ం-ి ------------------------------- ఆమె ఒక ముక్క చాక్లెట్ తీసుకుంది 0
Ā-- ok- m--k---āk-eṭ t-s-k-n-i Ā-- o-- m---- c----- t-------- Ā-e o-a m-k-a c-k-e- t-s-k-n-i ------------------------------ Āme oka mukka cākleṭ tīsukundi
Él era infiel, pero ella era fiel. ఆయన-అ-ి-్వ---యు--, -ాన--ఆమె-వ--్-సన---ర--ు ఆ-- అ------------- క--- ఆ-- వ------------- ఆ-న అ-ి-్-స-ీ-ు-ు- క-న- ఆ-ె వ-శ-వ-న-య-ర-ల- ------------------------------------------ ఆయన అవిశ్వసనీయుడు, కానీ ఆమె విశ్వసనీయురాలు 0
Āya-- --i--a-anīy--u----n- ām- viśv-sanī--r--u Ā---- a-------------- k--- ā-- v-------------- Ā-a-a a-i-v-s-n-y-ḍ-, k-n- ā-e v-ś-a-a-ī-u-ā-u ---------------------------------------------- Āyana aviśvasanīyuḍu, kānī āme viśvasanīyurālu
Él era un holgazán, pero ella era trabajadora. ఆ-- బ---క-్---ు, ---- ఆ-ె -ష-ట-జీ-ి ఆ-- బ----------- క--- ఆ-- క-------- ఆ-న బ-్-క-్-ు-ు- క-న- ఆ-ె క-్---ీ-ి ----------------------------------- ఆయన బద్దకస్తుడు, కానీ ఆమె కష్ట-జీవి 0
Āy--a b-d-aka-t--u, --n--āme--a-ṭ---īvi Ā---- b------------ k--- ā-- k--------- Ā-a-a b-d-a-a-t-ḍ-, k-n- ā-e k-ṣ-a-j-v- --------------------------------------- Āyana baddakastuḍu, kānī āme kaṣṭa-jīvi
Él era pobre, pero ella era rica. ఆ-న --ద-ాడ-,--ానీ---------తుర-లు ఆ-- బ------- క--- ఆ-- ధ--------- ఆ-న బ-ద-ా-ు- క-న- ఆ-ె ధ-వ-త-ర-ల- -------------------------------- ఆయన బీదవాడు, కానీ ఆమె ధనవంతురాలు 0
Āya-a b--a---u,--ā----me-dha--v--t-r--u Ā---- b-------- k--- ā-- d------------- Ā-a-a b-d-v-ḍ-, k-n- ā-e d-a-a-a-t-r-l- --------------------------------------- Āyana bīdavāḍu, kānī āme dhanavanturālu
Él no tenía dinero, sino deudas. ఆయ- వద్--డబ్-ు ల-----కేవ-- --్---- ఉ-్న-యి ఆ-- వ--- డ---- ల---- క---- అ------ ఉ------ ఆ-న వ-్- డ-్-ు ల-ద-, క-వ-ం అ-్-ు-ే ఉ-్-ా-ి ------------------------------------------ ఆయన వద్ద డబ్బు లేదు, కేవలం అప్పులే ఉన్నాయి 0
Āya-a -ad-a--abbu-lē-u--kēva--ṁ appu-ē -----i Ā---- v---- ḍ---- l---- k------ a----- u----- Ā-a-a v-d-a ḍ-b-u l-d-, k-v-l-ṁ a-p-l- u-n-y- --------------------------------------------- Āyana vadda ḍabbu lēdu, kēvalaṁ appulē unnāyi
Él no tenía buena suerte, sino mala suerte. ఆయ-క- అ-ృ-్ట--లే--, కే-ల--ద--దృ-్-మ--ఉంది ఆ---- అ------ ల---- క---- ద--------- ఉ--- ఆ-న-ి అ-ృ-్-ం ల-ద-, క-వ-ం ద-ర-ృ-్-మ- ఉ-ద- ----------------------------------------- ఆయనకి అదృష్టం లేదు, కేవలం దురదృష్టమే ఉంది 0
Āya-a-- ---̥ṣ--ṁ---d-- --va-aṁ --rad-̥ṣṭa-ē --di Ā------ a------- l---- k------ d----------- u--- Ā-a-a-i a-r-ṣ-a- l-d-, k-v-l-ṁ d-r-d-̥-ṭ-m- u-d- ------------------------------------------------ Āyanaki adr̥ṣṭaṁ lēdu, kēvalaṁ duradr̥ṣṭamē undi
Él no tenía éxitos, sino fracasos. ఆయ--ి-వి-య----ద-,----లం-ప---యమే--ం-ి ఆ---- వ---- ల---- క---- ప------ ఉ--- ఆ-న-ి వ-జ-ం ల-ద-, క-వ-ం ప-ా-య-ే ఉ-ద- ------------------------------------ ఆయనకి విజయం లేదు, కేవలం పరాజయమే ఉంది 0
Āy--a-- --j-ya---ē-u,-kēv--aṁ par--aya---undi Ā------ v------ l---- k------ p--------- u--- Ā-a-a-i v-j-y-ṁ l-d-, k-v-l-ṁ p-r-j-y-m- u-d- --------------------------------------------- Āyanaki vijayaṁ lēdu, kēvalaṁ parājayamē undi
Él no estaba satisfecho, sino insatisfecho. ఆయ- -ృ---ి -ెం---ద----సం-ృ-్తి--ెందాడు ఆ-- త----- చ-------- అ-------- చ------ ఆ-న త-ప-త- చ-ం-ల-ద-, అ-ం-ృ-్-ి చ-ం-ా-ు -------------------------------------- ఆయన తృప్తి చెందలేదు, అసంతృప్తి చెందాడు 0
Āya-- tr̥--i --nd-l-du---san--̥--i cen-ā-u Ā---- t----- c--------- a--------- c------ Ā-a-a t-̥-t- c-n-a-ē-u- a-a-t-̥-t- c-n-ā-u ------------------------------------------ Āyana tr̥pti cendalēdu, asantr̥pti cendāḍu
Él no era feliz, sino infeliz. ఆయన -ం---ం-ా లేదు,------్త-న్---ు ఆ-- స------- ల---- ద------------- ఆ-న స-త-ష-గ- ల-ద-, ద-ఖ-స-త-న-న-డ- --------------------------------- ఆయన సంతోషంగా లేదు, దుఖిస్తున్నాడు 0
Āyana-s-ntō---gā lēd-,--u-h-s--nn--u Ā---- s--------- l---- d------------ Ā-a-a s-n-ō-a-g- l-d-, d-k-i-t-n-ā-u ------------------------------------ Āyana santōṣaṅgā lēdu, dukhistunnāḍu
Él no era simpático, sino antipático. ఆయన--్-ే--ూ-్వక--ా-లేడ-- స-నేహర-ి-ంగా--న-నాడు ఆ-- స------------- ల---- స----------- ఉ------ ఆ-న స-న-హ-ూ-్-క-గ- ల-డ-, స-న-హ-హ-త-గ- ఉ-్-ా-ు --------------------------------------------- ఆయన స్నేహపూర్వకంగా లేడు, స్నేహరహితంగా ఉన్నాడు 0
Ā-a-------ap-rvaka-----ēḍu, -n-h---h-t-ṅ-- u-n--u Ā---- s-------------- l---- s------------- u----- Ā-a-a s-ē-a-ū-v-k-ṅ-ā l-ḍ-, s-ē-a-a-i-a-g- u-n-ḍ- ------------------------------------------------- Āyana snēhapūrvakaṅgā lēḍu, snēharahitaṅgā unnāḍu

Cómo aprenden los niños a hablar correctamente

Tan pronto como un ser humano nace se comunica con sus congéneres. Los bebés lloran cuando quieren algo. Son capaces de proferir palabras simples a los pocos meses de edad. Con dos años ya pueden decir frases de tres palabras. No se puede influir a los niños cuando empiezan a hablar. Pero sí se puede intentar influir en la manera en que aprenden su lengua materna. A tal fin, sin embargo, hay que seguir ciertas reglas. Sobre todo es muy importante que el niño esté siempre motivado a la hora de afrontar el aprendizaje. Tiene que darse cuenta de que está logrando algo cuando habla. Los bebés se alegran cuando reciben una sonrisa: para ellos supone un feedback positivo. Los niños más grandes buscan el diálogo con su entorno. Se orientan hacia la lengua de la gente que los rodea. Por eso es tan importante el nivel lingüístico de padres y educadores. ¡También tienen que aprender los niños que el lenguaje es valioso! Pero deben divertirse en todo el proceso. Leer en voz alta les demuestra lo apasionante que puede ser el idioma. Los padres deberían, por tanto, hacerlo tanto como les fuese posible. Cuando un niño tiene nuevas experiencias, quiere contarlas. Los niños bilingües necesitan reglas firmes. Necesitan saber qué lengua deben emplear con quién. Así es como su cerebro puede aprender a diferenciar ambos idiomas. Cuando el niño va a la escuela su lenguaje cambia. Aprende una nueva lengua coloquial. Es importante que entonces los padres presten atención a la forma de hablar del niño. Las investigaciones revelan que la primera lengua marca el cerebro para siempre. Lo que aprendemos siendo niños nos acompaña el resto de nuestras vidas. Quien aprende su lengua materna correctamente cuando es niño se va a beneficiar de ello más tarde. Será capaz de aprender más rápido y mejor- no solo idiomas…