Libro de frases

es Pretérito 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Pretérito 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
¿Tuviste que pedir una ambulancia? Χρ-ι--τ-κ---- κ-λέ--ι--ασ-ενο--ρ-; Χ--------- ν- κ------- α---------- Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- α-θ-ν-φ-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
C-rei-------n- -al-se-- -st---o--óro? C---------- n- k------- a------------ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis asthenophóro?
¿Tuviste que llamar al médico? Χ-ε-ά--ηκε -α--α---ε-ς τ----ιατρό; Χ--------- ν- κ------- τ-- γ------ Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν γ-α-ρ-; ---------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
Ch-ei--t--- n----l---is-----g-a-r-? C---------- n- k------- t-- g------ C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------- Chreiástēke na kaléseis ton giatró?
¿Tuviste que llamar a la policía? Χρ-ιά-τηκε ν---αλέ-ε-ς--η---σ---ομ--; Χ--------- ν- κ------- τ-- α--------- Χ-ε-ά-τ-κ- ν- κ-λ-σ-ι- τ-ν α-τ-ν-μ-α- ------------------------------------- Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
C-re--st--e-na ---é-e-s---- as-yn--í-? C---------- n- k------- t-- a--------- C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a- -------------------------------------- Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía?
¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía. Έ---ε--ο ν------- Μ-λις--ώρα-τ---ίχα. Έ---- τ- ν------- Μ---- τ--- τ- ε---- Έ-ε-ε τ- ν-ύ-ε-ο- Μ-λ-ς τ-ρ- τ- ε-χ-. ------------------------------------- Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
Éc-et- -o-noúm---- --l----ṓ-a--o--í-h-. É----- t- n------- M---- t--- t- e----- É-h-t- t- n-ú-e-o- M-l-s t-r- t- e-c-a- --------------------------------------- Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha.
¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía. Έχ-τε ---δι-ύ---σ----όλ---τώ-α -----ί-α. Έ---- τ- δ--------- Μ---- τ--- τ-- ε---- Έ-ε-ε τ- δ-ε-θ-ν-η- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ---------------------------------------- Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
É----e-t- ---ú--y--ē? --li---ṓ-- t-- -í-ha. É----- t- d---------- M---- t--- t-- e----- É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a- ------------------------------------------- Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha.
¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía. Έχ-τε -ο- χάρτη--ης π--η----όλις -ώρ- --ν--ί--. Έ---- τ-- χ---- τ-- π----- Μ---- τ--- τ-- ε---- Έ-ε-ε τ-ν χ-ρ-η τ-ς π-λ-ς- Μ-λ-ς τ-ρ- τ-ν ε-χ-. ----------------------------------------------- Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
É--e-e -o--ch---ē --- pó--s- M-l---t----t---eíc--. É----- t-- c----- t-- p----- M---- t--- t-- e----- É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s- M-l-s t-r- t-n e-c-a- -------------------------------------------------- Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha.
¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo. Ή--ε -τ-ν-ώρ- -ου--Δε--μ--ρε-ε-ν- έ--ε--στη----- ---. Ή--- σ--- ώ-- τ--- Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--- Ή-θ- σ-η- ώ-α τ-υ- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- έ-θ-ι σ-η- ώ-α τ-υ- ----------------------------------------------------- Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗr-h--stē--ṓ-a -ou- D-n --óre-- -- -r--ei---ēn-ṓra-tou. Ḗ---- s--- ṓ-- t--- D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--- Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u- D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u- ------------------------------------------------------- Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou.
¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino. Βρ--- -ον ----ο--Δεν μ-ό-εσε--α-βρε- τ-ν δρόμ-. Β---- τ-- δ----- Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----- Β-ή-ε τ-ν δ-ό-ο- Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- β-ε- τ-ν δ-ό-ο- ----------------------------------------------- Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
B-ḗk----- -r-m-?-Den--pó-e-e-na--r-- t-- d--m-. B---- t-- d----- D-- m------ n- b--- t-- d----- B-ḗ-e t-n d-ó-o- D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o- ----------------------------------------------- Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo.
¿Te entendió? No me pudo entender. Σε κ-----β-; Δ-ν μ-όρ-----α μ- -α----βε-. Σ- κ-------- Δ-- μ------ ν- μ- κ--------- Σ- κ-τ-λ-β-; Δ-ν μ-ό-ε-ε ν- μ- κ-τ-λ-β-ι- ----------------------------------------- Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
Se --t----e?-D-n-----e---na--e-------bei. S- k-------- D-- m------ n- m- k--------- S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i- ----------------------------------------- Se katálabe? Den mpórese na me katalábei.
¿Por qué no pudiste llegar a tiempo? Γ--τ---εν-----ε-ες -α-έ--ει---τ-ν ώ-α--ου; Γ---- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--- Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- έ-θ-ι- σ-η- ώ-α σ-υ- ------------------------------------------ Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
Giat- d---mpór--es--a --theis-st-- ṓ-a--ou? G---- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--- G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u- ------------------------------------------- Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou?
¿Por qué no pudiste encontrar el camino? Για---δε---π--ε-ε- -- β-ε-ς τ-- δρόμο; Γ---- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----- Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- β-ε-ς τ-ν δ-ό-ο- -------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
Giat- --- -p---ses n----e-- ton -rómo? G---- d-- m------- n- b---- t-- d----- G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o- -------------------------------------- Giatí den mpóreses na breis ton drómo?
¿Por qué no pudiste entenderlo? Γι--ί --- μπόρ-σ----- --ν-κ-τ-λ-β---; Γ---- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------- Γ-α-ί δ-ν μ-ό-ε-ε- ν- τ-ν κ-τ-λ-β-ι-; ------------------------------------- Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
Gi----den --óres---n- -o---a-al-b---? G---- d-- m------- n- t-- k---------- G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------- Giatí den mpóreses na ton katalábeis?
No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús. Δεν--πόρε-α ---ε-μ-ι στη- -ρ--μ-υ--πει----ε-----ρχ-----φ----ο. Δ-- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------- Δ-ν μ-ό-ε-α ν- ε-μ-ι σ-η- ώ-α μ-υ ε-ε-δ- δ-ν υ-ή-χ- λ-ω-ο-ε-ο- -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D-- m-ór-s- -- e----------ṓr- -o- ep---ḗ-d-- --ḗrche-l---h-re-o. D-- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------- D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------- Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío.
No pude encontrar el camino porque no tenía un plano. Δε--μ-όρ--- -- -----ο-δ---- ε-ε-δ----ν ε--α-χ-ρ--. Δ-- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----- Δ-ν μ-ό-ε-α ν- β-ω τ- δ-ό-ο ε-ε-δ- δ-ν ε-χ- χ-ρ-η- -------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
Den-m--r----na b-ō to---ómo -p-i-ḗ den-e-c---chár-ē. D-- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c------ D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------- Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē.
No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta. Δ-ν --ό--σα ---τ-- κ---λάβω ε-ε--ή-η-μου-ι-- ή-------ύ ---α--. Δ-- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ------ Δ-ν μ-ό-ε-α ν- τ-ν κ-τ-λ-β- ε-ε-δ- η μ-υ-ι-ή ή-α- π-λ- δ-ν-τ-. -------------------------------------------------------------- Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
Den-mpóres- na---n -atal----ep-id--- --u--k--ḗtan p-----y-at-. D-- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d------ D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------- Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá.
Tuve que coger un taxi. Έπ-επε -- πά-ω --ξ-. Έ----- ν- π--- τ---- Έ-ρ-π- ν- π-ρ- τ-ξ-. -------------------- Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
É-------- ---ō---xí. É----- n- p--- t---- É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------- Éprepe na párō taxí.
Tuve que comprar un plano (de la ciudad). Έπ---ε-ν- αγοράσ----ρ--. Έ----- ν- α------ χ----- Έ-ρ-π- ν- α-ο-ά-ω χ-ρ-η- ------------------------ Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
É-r-p---a--go--sō ch-rtē. É----- n- a------ c------ É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------- Éprepe na agorásō chártē.
Tuve que apagar la radio. Έ--επε ν- -λε--- τ--ρ-δ--. Έ----- ν- κ----- τ- ρ----- Έ-ρ-π- ν- κ-ε-σ- τ- ρ-δ-ο- -------------------------- Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
É---p--na ------ to----i-. É----- n- k----- t- r----- É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o- -------------------------- Éprepe na kleísō to rádio.

¡Mejor aprender idiomas en el extranjero!

Los adultos no aprenden idiomas tan fácilmente como los niños. Su cerebro se ha desarrollado por completo. De modo que no les es tan sencillo crear nuevas redes de aprendizaje. ¡A pesar de todo se puede aprender muy bien una lengua siendo ya mayor! Para eso es necesario viajar al país en el que se habla el idioma. Donde mejor se aprende una lengua extranjera es precisamente en el extranjero. Esto es algo que sabe cualquiera que ya haya tenido vacaciones lingüísticas. En su entorno natural la lengua se aprende mucho más rápidamente. Precisamente, un nuevo estudio ha aportado interesantes conclusiones. Muestra que cuando se aprende un idioma en el extranjero se aprende... ¡de forma distinta ! El cerebro puede asimilar la nueva lengua como si se tratase de una lengua materna. Los científicos piensan desde hace tiempo que existen diferentes procesos de aprendizaje. Ahora un experimento parece que lo ha demostrado. Un grupo de individuos tenía que aprender un lenguaje inventado. La mitad de los individuos asistieron a clases normales. El aprendizaje de la otra mitad consistió en simular situaciones en un país extranjero. Estos sujetos tenían que actuar como si se desenvolviesen en un entorno extranjero. Toda la gente con la que contactaban hablaba el nuevo idioma. Estos sujetos, por lo tanto, no seguían un curso de idiomas típico. Formaban parte de un círculo ajeno de hablantes. Esta situación los forzó a intentar encontrar soluciones con la nueva lengua. Después de un período, los sujetos pasaron una prueba. Ambos grupos mostraron tener buenos conocimientos de la nueva lengua. ¡Pero su cerebro procesaba la lengua de forma diferente! Quienes habían aprendido en el ‘extranjero’ mostraban una llamativa actividad cerebral. Su cerebro procesaba la gramática de la lengua como si fuera la de su propio idioma natal. Se trataba de los mismos mecanismos que se han detectado en hablantes nativos. ¡Unas vacaciones lingüísticas son la forma más agradable y eficiente de aprender un idioma!