Libro de frases

es Pretérito 2   »   nl Verleden tijd 2

82 [ochenta y dos]

Pretérito 2

Pretérito 2

82 [tweeëntachtig]

Verleden tijd 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español neerlandés Sonido más
¿Tuviste que pedir una ambulancia? Mo--- j- e-- z--------- r-----? Moest je een ziekenauto roepen? 0
¿Tuviste que llamar al médico? Mo--- j- d- a--- r-----? Moest je de arts roepen? 0
¿Tuviste que llamar a la policía? Mo--- j- d- p------ r-----? Moest je de politie roepen? 0
¿Tiene (usted) el número de teléfono? Hace un momento aún lo tenía. He--- u h-- t-------------? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u het telefoonnummer? Zojuist had ik het nog. 0
¿Tiene (usted) la dirección? Hace un momento aún la tenía. He--- u h-- a----? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u het adres? Zojuist had ik het nog. 0
¿Tiene (usted) el plano (de la ciudad)? Hace un momento aún lo tenía. He--- u d- p----------? Z------ h-- i- h-- n--. Heeft u de plattegrond? Zojuist had ik hem nog. 0
¿(Él) llegó a tiempo? No pudo llegar a tiempo. Kw-- h-- o- t---? H-- k-- n--- o- t--- k----. Kwam hij op tijd? Hij kon niet op tijd komen. 0
¿Encontró el camino? No pudo encontrar el camino. Vo-- h-- d- w--? H-- k-- d- w-- n--- v-----. Vond hij de weg? Hij kon de weg niet vinden. 0
¿Te entendió? No me pudo entender. Be----- h-- j--? H-- k-- m-- n--- b--------. Begreep hij jou? Hij kon mij niet begrijpen. 0
¿Por qué no pudiste llegar a tiempo? Wa---- k-- j- n--- o- t--- k----? Waarom kon je niet op tijd komen? 0
¿Por qué no pudiste encontrar el camino? Wa---- k-- j- d- w-- n--- v-----? Waarom kon je de weg niet vinden? 0
¿Por qué no pudiste entenderlo? Wa---- k-- j- h-- n--- v-------? Waarom kon je hem niet verstaan? 0
No pude llegar a tiempo porque no pasaba ningún autobús. Ik k-- n--- o- t--- k----- o---- e- g--- b-- r---. Ik kon niet op tijd komen, omdat er geen bus reed. 0
No pude encontrar el camino porque no tenía un plano. Ik k-- d- w-- n--- v------ o---- i- g--- p---------- h--. Ik kon de weg niet vinden, omdat ik geen plattegrond had. 0
No pude entenderlo porque la música estaba demasiado alta. Ik k-- h-- n--- v-------- o---- d- m----- z- h--- s----. Ik kon hem niet verstaan, omdat de muziek zo hard stond. 0
Tuve que coger un taxi. Ik m---- e-- t--- n----. Ik moest een taxi nemen. 0
Tuve que comprar un plano (de la ciudad). Ik m---- e-- p---------- k----. Ik moest een plattegrond kopen. 0
Tuve que apagar la radio. Ik m---- d- r---- u--------. Ik moest de radio uitzetten. 0

¡Mejor aprender idiomas en el extranjero!

Los adultos no aprenden idiomas tan fácilmente como los niños. Su cerebro se ha desarrollado por completo. De modo que no les es tan sencillo crear nuevas redes de aprendizaje. ¡A pesar de todo se puede aprender muy bien una lengua siendo ya mayor! Para eso es necesario viajar al país en el que se habla el idioma. Donde mejor se aprende una lengua extranjera es precisamente en el extranjero. Esto es algo que sabe cualquiera que ya haya tenido vacaciones lingüísticas. En su entorno natural la lengua se aprende mucho más rápidamente. Precisamente, un nuevo estudio ha aportado interesantes conclusiones. Muestra que cuando se aprende un idioma en el extranjero se aprende... ¡de forma distinta ! El cerebro puede asimilar la nueva lengua como si se tratase de una lengua materna. Los científicos piensan desde hace tiempo que existen diferentes procesos de aprendizaje. Ahora un experimento parece que lo ha demostrado. Un grupo de individuos tenía que aprender un lenguaje inventado. La mitad de los individuos asistieron a clases normales. El aprendizaje de la otra mitad consistió en simular situaciones en un país extranjero. Estos sujetos tenían que actuar como si se desenvolviesen en un entorno extranjero. Toda la gente con la que contactaban hablaba el nuevo idioma. Estos sujetos, por lo tanto, no seguían un curso de idiomas típico. Formaban parte de un círculo ajeno de hablantes. Esta situación los forzó a intentar encontrar soluciones con la nueva lengua. Después de un período, los sujetos pasaron una prueba. Ambos grupos mostraron tener buenos conocimientos de la nueva lengua. ¡Pero su cerebro procesaba la lengua de forma diferente! Quienes habían aprendido en el ‘extranjero’ mostraban una llamativa actividad cerebral. Su cerebro procesaba la gramática de la lengua como si fuera la de su propio idioma natal. Se trataba de los mismos mecanismos que se han detectado en hablantes nativos. ¡Unas vacaciones lingüísticas son la forma más agradable y eficiente de aprender un idioma!