Libro de frases

es Pretérito 3   »   ar ‫صيغة الماضي 3‬

83 [ochenta y tres]

Pretérito 3

Pretérito 3

‫83 [ثلاثة وثمانون]‬

83 [thlathat wathamanun]

‫صيغة الماضي 3‬

[syghat almadi 3]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
hablar por teléfono ي-ا-ف. ي----- ي-ا-ف- ------ يهاتف. 0
yah----. y------- y-h-t-f- -------- yahatif.
He hablado por teléfono. ‫لق- ا---ت --ت-----‬ ‫--- ا---- ه-------- ‫-ق- ا-ص-ت ه-ت-ي-ً-‬ -------------------- ‫لقد اتصلت هاتفياً.‬ 0
l--d a---salat --tf---n. l--- a-------- h-------- l-a- a-t-s-l-t h-t-y-a-. ------------------------ lqad aitasalat hatfyaan.
He hablado por teléfono todo el rato. ‫ا---- با-ها-ف ط----ا-وقت.‬ ‫----- ب------ ط--- ا------ ‫-ت-ل- ب-ل-ا-ف ط-ل- ا-و-ت-‬ --------------------------- ‫اتصلت بالهاتف طيلة الوقت.‬ 0
a-a-i-at--ialha--- -i-at--l-aq-a. a------- b-------- t---- a------- a-a-i-a- b-a-h-t-f t-l-t a-w-q-a- --------------------------------- atasilat bialhatif tilat alwaqta.
preguntar يسأ-. ي---- ي-أ-. ----- يسأل. 0
y-s'al. y------ y-s-a-. ------- yas'al.
(Yo) he preguntado. ‫-- س----‬ ‫-- س----- ‫-د س-ل-.- ---------- ‫قد سألت.‬ 0
q- -a'a-t-. q- s------- q- s-'-l-a- ----------- qd sa'alta.
Siempre he preguntado. ‫--- --ئم-ً -سأ-.‬ ‫--- د----- أ----- ‫-ن- د-ئ-ا- أ-أ-.- ------------------ ‫كنت دائماً أسأل.‬ 0
k-n- d-y--an ---'--. k--- d------ '------ k-n- d-y-a-n '-s-a-. -------------------- kunt daymaan 'as'al.
contar ي--- ي--ي. ي--- ي---- ي-ك- ي-و-. ---------- يحكي يروي. 0
y-hk- y-r--. y---- y----- y-h-i y-r-i- ------------ yahki yarwi.
He contado. ‫--د رو---‬ ‫--- ر----- ‫-ق- ر-ي-.- ----------- ‫لقد رويت.‬ 0
lqa- ---it. l--- r----- l-a- r-w-t- ----------- lqad rawit.
He contado toda la historia. ‫-ق--ر-يت ----- بكام--ا-‬ ‫--- ر--- ا---- ب-------- ‫-ق- ر-ي- ا-ق-ة ب-ا-ل-ا-‬ ------------------------- ‫لقد رويت القصة بكاملها.‬ 0
lqad --way- al----t-bikam-liha. l--- r----- a------ b---------- l-a- r-w-y- a-q-s-t b-k-m-l-h-. ------------------------------- lqad rawayt alqisat bikamiliha.
estudiar ي-عل- يذ--ر. ي---- ي----- ي-ع-م ي-ا-ر- ------------ يتعلم يذاكر. 0
ya-----a- --d---ir. y-------- y-------- y-t-e-l-m y-d-a-i-. ------------------- yataealam yadhakir.
He estudiado. ‫-قد--علمت-/ ذاك-ت-‬ ‫--- ت---- / ذ------ ‫-ق- ت-ل-ت / ذ-ك-ت-‬ -------------------- ‫لقد تعلمت / ذاكرت.‬ 0
lq-d--a-l--t /-d---ar-a. l--- t------ / d-------- l-a- t-e-a-t / d-a-a-t-. ------------------------ lqad taelamt / dhakarta.
He estudiado toda la tarde. ‫ل-- --ك---طيلة-ا-----.‬ ‫--- ذ---- ط--- ا------- ‫-ق- ذ-ك-ت ط-ل- ا-م-ا-.- ------------------------ ‫لقد ذاكرت طيلة المساء.‬ 0
l--- ----a-t ti-at-a-masa--. l--- d------ t---- a-------- l-a- d-a-a-t t-l-t a-m-s-'-. ---------------------------- lqad dhakart tilat almasa'a.
trabajar يش-غل. ي----- ي-ت-ل- ------ يشتغل. 0
y-s-tag-il. y---------- y-s-t-g-i-. ----------- yashtaghil.
He trabajado. ‫----اشت--ت-‬ ‫--- ا------- ‫-ق- ا-ت-ل-.- ------------- ‫لقد اشتغلت.‬ 0
lqa- -sh---hal-ta. l--- a------------ l-a- a-h-a-h-l-t-. ------------------ lqad ashtaghalata.
He trabajado todo el día. ‫لق- اشتغلت----- -لنهار-‬ ‫--- ا----- ط--- ا------- ‫-ق- ا-ت-ل- ط-ل- ا-ن-ا-.- ------------------------- ‫لقد اشتغلت طيلة النهار.‬ 0
l-a- -i-htagh---t------ a------. l--- a----------- t---- a------- l-a- a-s-t-g-a-a- t-l-t a-n-h-r- -------------------------------- lqad aishtaghalat tilat alnahar.
comer يأ-ل. ي---- ي-ك-. ----- يأكل. 0
yak-l. y----- y-k-l- ------ yakul.
He comido. ‫ل-- أ-لت-‬ ‫--- أ----- ‫-ق- أ-ل-.- ----------- ‫لقد أكلت.‬ 0
lqa- ---l---. l--- '------- l-a- '-k-a-a- ------------- lqad 'aklata.
Me he comido toda la comida. ‫لقد-أكل--كل-الط--م-‬ ‫--- أ--- ك- ا------- ‫-ق- أ-ل- ك- ا-ط-ا-.- --------------------- ‫لقد أكلت كل الطعام.‬ 0
l-a- ---al-t-k---altae--a. l--- '------ k-- a-------- l-a- '-k-l-t k-u a-t-e-m-. -------------------------- lqad 'akalat klu altaeama.

La historia de la lingüística

Los seres humanos siempre se han sentido fascinados por los idiomas. Por eso la lingüística tiene una historia muy larga tras de sí. La lingüística es el estudio sistemático de la lengua. Ya miles de años atrás las personas reflexionaban sobre el lenguaje. Así fue como diferentes culturas desarrollaron diferentes sistemas. El resultado fue la aparición de distintas descripciones sobre las lenguas. La lingüística actual se basa sobre todo en teorías antiguas. Especialmente en Grecia nacieron muchas tradiciones. La obra conocida más antigua acerca del lenguaje procede de la India. Fue escrita por el gramático Sakatayana hace 3000 años. Durante la Antigüedad, filósofos como Platón trataron la cuestión del lenguaje. Luego fueron los autores de Roma los que desarrollaron sus teorías. También los árabes desarrollaron algunas tradiciones. En sus obras se describe con exactitud la lengua árabe. En la Edad Moderna, los filósofos querían saber de dónde procedía el lenguaje. Los eruditos se interesaron especialmente por la historia del lenguaje. En el XVIII se empezaron a comparar las lenguas unas con otras. Se intentaba dilucidar cómo se desarrollan los idiomas. Después la ciencia pasó a concentrarse en el lenguaje entendido como sistema. La cuestión sobre cómo funcionan las lenguas ocupó la posición central. En el seno de la lingüística actual conviven múltiples corrientes. Desde los años cincuenta se han desarrollado nuevas disciplinas. Estas nuevas disciplinas han sufrido una fuerte influencia de otras ciencias. Buenos ejemplos los tenemos en la psicolingüística o en la comunicación intercultural. Las nuevas corrientes de la lingüística están muy especializadas. Como se refleja en la lingüística feminista. De modo que la historia de la lingüística continúa… ¡Mientras haya lenguas, seguiremos reflexionando sobre ellas!