Libro de frases

es Pretérito 4   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [ሰማንያ አራት]

84 [semaniya ārati]

ያለፈው አስጨናቂ 4

[halafī gīzē 4]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
leer ማ--ብ ማ--- ማ-በ- ---- ማንበብ 0
ma--b--i m------- m-n-b-b- -------- manibebi
He leído. እ-------ኝ እ- አ----- እ- አ-በ-ኩ- --------- እኔ አነበብኩኝ 0
i-ē-ā----b-ku--i i-- ā----------- i-ē ā-e-e-i-u-y- ---------------- inē ānebebikunyi
He leído toda la novela. እኔ--ሉ---ቅ---ፅሐፉ- አነበብኩኝ። እ- ሙ- የ--- መ---- አ------ እ- ሙ- የ-ቅ- መ-ሐ-ን አ-በ-ኩ-። ------------------------ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 0
i-ē --lu----i-’i-i--et-s’----f-ni--neb--iku-yi. i-- m--- y-------- m------------- ā------------ i-ē m-l- y-f-k-i-i m-t-s-i-̣-f-n- ā-e-e-i-u-y-. ----------------------------------------------- inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
entender / comprender መ--ት መ--- መ-ዳ- ---- መረዳት 0
m-r--a-i m------- m-r-d-t- -------- meredati
(Lo) he entendido. እኔ-ተረዳ-/-ብ---። እ- ተ---------- እ- ተ-ዳ-/-ብ-ኛ-። -------------- እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 0
i-ē ---e-awi/--b---n-a--. i-- t-------------------- i-ē t-r-d-w-/-e-i-o-y-l-. ------------------------- inē teredawi/gebitonyali.
He entendido todo el texto. ሙ- -ሁ---ብ--ል- ሙሉ--ሁፉ---ረ--ዋለው። ሙ- ፅ-- ገ----- ሙ- ፅ--- ተ------- ሙ- ፅ-ፉ ገ-ቶ-ል- ሙ- ፅ-ፉ- ተ-ድ-ዋ-ው- ------------------------------ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 0
mu-------i---- --bi-on---------u-t--’i-ufu-- -e--dic-ē--l-wi. m--- t-------- g----------- m--- t---------- t--------------- m-l- t-s-i-u-u g-b-t-n-a-i- m-l- t-s-i-u-u-i t-r-d-c-ē-a-e-i- ------------------------------------------------------------- mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.
contestar / responder መመለ-/-መልስ-መስጠት መ---- መ-- መ--- መ-ለ-/ መ-ስ መ-ጠ- -------------- መመለስ/ መልስ መስጠት 0
me------/-m-lisi-mes---eti m-------- m----- m-------- m-m-l-s-/ m-l-s- m-s-t-e-i -------------------------- memelesi/ melisi mesit’eti
He contestado. እኔ--ለ-ኩኝ። እ- መ----- እ- መ-ስ-ኝ- --------- እኔ መለስኩኝ። 0
i-ē me---i----i. i-- m----------- i-ē m-l-s-k-n-i- ---------------- inē melesikunyi.
He contestado a todas las preguntas. ሁሉ-ም-ጥ-ቄዎች-መለስኩኝ። ሁ--- ጥ---- መ----- ሁ-ን- ጥ-ቄ-ች መ-ስ-ኝ- ----------------- ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 0
hulu---i t’-yak’-wo-h- -ele-ik-n-i. h------- t------------ m----------- h-l-n-m- t-i-a-’-w-c-i m-l-s-k-n-i- ----------------------------------- hulunimi t’iyak’ēwochi melesikunyi.
Lo sé. – Lo supe / sabía. ያን- አውቀ-ለው-– ---ያንን---ቄ-ለው። ያ-- አ----- – እ- ያ-- አ------ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
y---n--ā------alew- – i-ē y-n-ni ----’ē-alewi. y----- ā----------- – i-- y----- ā------------ y-n-n- ā-i-’-w-l-w- – i-ē y-n-n- ā-i-’-w-l-w-. ---------------------------------------------- yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.
Lo escribo. – Lo he escrito. ያ---እ----ው-------ንን-ፅፌዋለ-። ያ-- እ----- – እ- ያ-- ፅ----- ያ-ን እ-ፈ-ለ- – እ- ያ-ን ፅ-ዋ-ው- -------------------------- ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 0
y-n--i it͟s’i--wa---i - inē ya--n---͟--i-ēwal-w-. y----- i------------- – i-- y----- t------------- y-n-n- i-͟-’-f-w-l-w- – i-ē y-n-n- t-s-i-ē-a-e-i- ------------------------------------------------- yanini it͟s’ifewalewi – inē yanini t͟s’ifēwalewi.
Lo oigo. – Lo he oído. ያን- እ-ማለ--- እኔ --ን -ምቻለ-። ያ-- እ---- – እ- ያ-- ሰ----- ያ-ን እ-ማ-ው – እ- ያ-ን ሰ-ቻ-ው- ------------------------- ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 0
ya---i is-mal--i – in- ya--ni se-----l-w-. y----- i-------- – i-- y----- s----------- y-n-n- i-e-a-e-i – i-ē y-n-n- s-m-c-a-e-i- ------------------------------------------ yanini isemalewi – inē yanini semichalewi.
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). ያን- -ወ-ደ--ው –እኔ --- -ስ--ለ-። ያ-- እ------ –-- ያ-- ወ------ ያ-ን እ-ስ-ዋ-ው –-ኔ ያ-ን ወ-ጄ-ለ-። --------------------------- ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 0
ya-i-i -w-s---wal-w- –i-ē -an--i -esij--ale--. y----- i------------ –--- y----- w------------ y-n-n- i-e-i-e-a-e-i –-n- y-n-n- w-s-j-w-l-w-. ---------------------------------------------- yanini iwesidewalewi –inē yanini wesijēwalewi.
Lo traigo. – Lo he traído. ያን--አመ-ዋ-ው –-እኔ-ያንን -ም-ቼ--ው። ያ-- አ----- – እ- ያ-- አ------- ያ-ን አ-ጣ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ጥ-ዋ-ው- ---------------------------- ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 0
yan---------a--l------inē -a-in- ā--t-i-h--a-ewi. y----- ā----------- – i-- y----- ā--------------- y-n-n- ā-e-’-w-l-w- – i-ē y-n-n- ā-i-’-c-ē-a-e-i- ------------------------------------------------- yanini āmet’awalewi – inē yanini āmit’ichēwalewi.
Lo compro. – Lo he comprado. ያ-ን--ገዛ----–---- -ኔ --ቼ--ው። ያ-- እ----- – ያ-- እ- ገ------ ያ-ን እ-ዛ-ለ- – ያ-ን እ- ገ-ቼ-ለ-። --------------------------- ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 0
y--i----ge-aw---w- ---an-n- -nē --zi--ēwa-ewi. y----- i---------- – y----- i-- g------------- y-n-n- i-e-a-a-e-i – y-n-n- i-ē g-z-c-ē-a-e-i- ---------------------------------------------- yanini igezawalewi – yanini inē gezichēwalewi.
Lo espero. – Lo he esperado. ያ------ቀዋለ- –--ን---ብቄዋለ-። ያ-- እ------ – ያ-- ጠ------ ያ-ን እ-ብ-ዋ-ው – ያ-ን ጠ-ቄ-ለ-። ------------------------- ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 0
ya--ni --’-bik-ew-l--i-–---nini t---ik’ē-a--wi. y----- i-------------- – y----- t-------------- y-n-n- i-’-b-k-e-a-e-i – y-n-n- t-e-i-’-w-l-w-. ----------------------------------------------- yanini it’ebik’ewalewi – yanini t’ebik’ēwalewi.
Lo explico. – Lo he explicado. ያንን -- አ-ረ-ለ--–-ያ-- ---አ-ረ---ው። ያ-- እ- አ----- – ያ-- እ- አ------- ያ-ን እ- አ-ረ-ለ- – ያ-ን እ- አ-ረ-ቻ-ው- ------------------------------- ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 0
y-n-ni---- ās--eda-ew- – -a-ini---ē--s--e---ha---i. y----- i-- ā---------- – y----- i-- ā-------------- y-n-n- i-ē ā-i-e-a-e-i – y-n-n- i-ē ā-i-e-i-h-l-w-. --------------------------------------------------- yanini inē āsiredalewi – yanini inē āsiredichalewi.
Lo conozco – Lo he conocido. ያን- -ውቀ-ለው – እ- ያ---አ-ቄ--ው። ያ-- አ----- – እ- ያ-- አ------ ያ-ን አ-ቀ-ለ- – እ- ያ-ን አ-ቄ-ለ-። --------------------------- ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 0
y-n--i ā-ik-ewa-e---– i-ē-y----i-āwik’ēw-l-w-. y----- ā----------- – i-- y----- ā------------ y-n-n- ā-i-’-w-l-w- – i-ē y-n-n- ā-i-’-w-l-w-. ---------------------------------------------- yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…