Libro de frases

es Pretérito 4   »   bg Минало време 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español búlgaro Sonido más
leer Ч-та Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C--ta C---- C-e-a ----- Cheta
He leído. А--че--х. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az--het--h. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
He leído toda la novela. А-----ч--о- --л-я--оман. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-proc--to-h -s---y- ---a-. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
entender / comprender Р-з-ир-м Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R----r-m R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
(Lo) he entendido. А- -азб-а-. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A----z-rakh. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
He entendido todo el texto. Аз ---б--х -ел-я ----т. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- ---b-ak----el-ya ---st. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
contestar / responder О---в---м О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otg-va--am O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
He contestado. Аз--т-ово--х. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
Az otgov-----. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
He contestado a todas las preguntas. Аз-о-гов-рих-на вс--к--в-пр--и. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A---t-ov-rik- -a --ic-k- -ypr-s-. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Аз --а--т-в----а- -наех -о-а. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az-----a-tov--- az z-a--- t--a. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Lo escribo. – Lo he escrito. Аз--иш- --ва-------а-ис-х --ва. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A- -ish- -----– az -a-i-a-- -ov-. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Lo oigo. – Lo he oído. Аз -у-ам --ва –-аз ч-----в-. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az----va-------------huk- to--. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Аз------я--това-– -з--онесо--това. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az-do-a-yam--o-a --az-----s--h-tova. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Lo traigo. – Lo he traído. А- -ося -ов- ---з -осих т---. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az-no--a t-v- – az -o-----t-va. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Lo compro. – Lo he comprado. А- к-пу--м----а----з-к-пих-т-ва. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az kupuv-m tov- - -z--up-kh ----. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Lo espero. – Lo he esperado. Аз---а---- т--а – аз-о-а--а- -о-а. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A----h-k-a- -ova - -z o----v-----ov-. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Lo explico. – Lo he explicado. Аз -б--ня-а--т--- - -з о-я-ни--т-ва. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- ob-as-y---m tova---a- --y-----h tova. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Lo conozco – Lo he conocido. Аз---зн-ва- то------з--озн-вах-то-а. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--p---av-- tov--- -- --z-av--h-tov-. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…