Libro de frases

es Pretérito 4   »   mk Минато 4

84 [ochenta y cuatro]

Pretérito 4

Pretérito 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
leer чи-а чита 0
c---- ch--a chita c-i-a -----
He leído. Ја- ч----. Јас читав. 0
Ј-- c-----. Јa- c-----. Јas chitav. Ј-s c-i-a-. ----------.
He leído toda la novela. Ја- г- п------- ц----- р----. Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-- g-- p-------- t------- r----. Јa- g-- p-------- t------- r----. Јas guo prochitav tzyeliot roman. Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n. --------------------------------.
entender / comprender ра----а разбира 0
r------ ra----a razbira r-z-i-a -------
(Lo) he entendido. Ја- р------. Јас разбрав. 0
Ј-- r------. Јa- r------. Јas razbrav. Ј-s r-z-r-v. -----------.
He entendido todo el texto. Ја- г- р------ ц----- т----. Јас го разбрав целиот текст. 0
Ј-- g-- r------ t------- t-----. Јa- g-- r------ t------- t-----. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst. Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------.
contestar / responder од-----а одговара 0
o-------- od------a odguovara o-g-o-a-a ---------
He contestado. Ја- о--------. Јас одговорив. 0
Ј-- o---------. Јa- o---------. Јas odguovoriv. Ј-s o-g-o-o-i-. --------------.
He contestado a todas las preguntas. Ја- о-------- н- с--- п------. Јас одговорив на сите прашања. 0
Ј-- o--------- n- s---- p-------. Јa- o--------- n- s---- p-------. Јas odguovoriv na sitye prashaњa. Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------.
Lo sé. – Lo supe / sabía. Ја- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јa- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a. -----------------–-------------------.
Lo escribo. – Lo he escrito. Ја- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--. Јa- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa. Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a. ----------------------–---------------------.
Lo oigo. – Lo he oído. Ја- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--. Јa- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa. Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a. ---------------------–----------------------.
Lo cojo / tomo, agarro (am.). – Lo he cogido / tomado, agarrado (am.). Ја- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јa- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa. Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a. -------------------–-------------------.
Lo traigo. – Lo he traído. Ја- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--. Јa- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa. Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a. ------------------–---------------------.
Lo compro. – Lo he comprado. Ја- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--. Јa- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa. Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a. ----------------------–-------------------.
Lo espero. – Lo he esperado. Ја- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--. Јa- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa. Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a. ------------------------–------------------------.
Lo explico. – Lo he explicado. Ја- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--. Јa- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa. Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a. ------------------------–---------------------.
Lo conozco – Lo he conocido. Ја- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јa- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa. Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a. -----------------–-------------------.

Las palabras negativas no se traducen a la lengua materna

Las personas multilingües , al leer, traducen inconscientemente a su lengua materna. Esto sucede de forma espontánea: los lectores ni siquiera se dan cuenta. Podría afirmarse que el cerebro funciona como un traductor simultáneo. ¡Pero no traduce todo! Un estudio ha revelado que el cerebro tiene un filtro incorporado. Este filtro decide qué es lo que se traduce. Y parece como si el filtro ignorase determinadas palabras. Las palabras negativas no se traducen al idioma materno. Unos científicos hicieron un experimento con hablantes de chino como lengua natal. Todos los individuos hablaban inglés como segunda lengua. Los sujetos de la prueba debían evaluar varias palabras inglesas. Estas palabras poseían diferente contenido emocional. Había términos positivos, negativos y neutros. Se investigó el cerebro de los sujetos mientras leían las palabras. Esto es, los científicos midieron la actividad eléctrica del cerebro. Así pudieron ver la manera de trabajar del cerebro. Cuando se traducían palabras se originaban ciertas señales. Tales señales indicaban que el cerebro estaba activo. Sin embargo, con las palabras negativas los sujetos no mostraron ninguna actividad. Solo se traducían los términos positivos o neutrales. Los investigadores no saben por qué ocurre esto. En teoría, el cerebro tiene que procesar todas las palabras de la misma forma. Podría ser que el filtro cerebral examine previamente cada palabra. Ese análisis tendría lugar mientras la palabra se lee en el segundo idioma. Si la palabra es negativa, entonces la memoria se bloquea. De esta manera no se puede pensar en la lengua materna. Las personas pueden reaccionar muy sensiblemente ante las palabras. Tal vez el cerebro solo quiere protegerlas de un shock emocional…