Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   am ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [ሰማንያ ስድስት]

86 [semaniya sidisiti]

ጥያቄዎች - ያለፈው ውጥረት 2

[t’iyak’ē - ḥālafī gīzē 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español amhárico Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? የትኛውን ከረባ- ነው-ያደ-ከው? የ---- ከ--- ነ- ያ----- የ-ኛ-ን ከ-ባ- ነ- ያ-ረ-ው- -------------------- የትኛውን ከረባት ነው ያደረከው? 0
yet-n--wini---r---ti-newi-ya--r-----? y---------- k------- n--- y---------- y-t-n-a-i-i k-r-b-t- n-w- y-d-r-k-w-? ------------------------------------- yetinyawini kerebati newi yaderekewi?
¿Qué coche te has comprado? የቱን -ኪና ነ--የገዛ-ው/-ው? የ-- መ-- ነ- የ-------- የ-ን መ-ና ነ- የ-ዛ-ው-ሽ-? -------------------- የቱን መኪና ነው የገዛከው/ሽው? 0
y--uni m--īn--n------ge-a---i-sh--i? y----- m----- n--- y---------------- y-t-n- m-k-n- n-w- y-g-z-k-w-/-h-w-? ------------------------------------ yetuni mekīna newi yegezakewi/shiwi?
¿A qué periódico te has suscrito? ለየት-ው-ጋ---ነው የተመ---ከው-ሽው? ለ---- ጋ-- ነ- የ----------- ለ-ት-ው ጋ-ጣ ነ- የ-መ-ገ-ከ-/-ው- ------------------------- ለየትኛው ጋዜጣ ነው የተመዘገበከው/ሽው? 0
l---t-ny-w----zēt-a newi -e--m-z--eb-----/--iw-? l---------- g------ n--- y---------------------- l-y-t-n-a-i g-z-t-a n-w- y-t-m-z-g-b-k-w-/-h-w-? ------------------------------------------------ leyetinyawi gazēt’a newi yetemezegebekewi/shiwi?
¿A quién ha visto (usted)? እርስዎ -ን--አ-? እ--- ማ-- አ-- እ-ስ- ማ-ን አ-? ------------ እርስዎ ማንን አዩ? 0
i----wo man-ni-ā-u? i------ m----- ā--- i-i-i-o m-n-n- ā-u- ------------------- irisiwo manini āyu?
¿A quién se ha encontrado (usted)? እ----ማን--ተዋ-ቁ? እ--- ማ-- ተ---- እ-ስ- ማ-ን ተ-ወ-? -------------- እርስዎ ማንን ተዋወቁ? 0
ir-s-wo -a-i-i--ew-we-’u? i------ m----- t--------- i-i-i-o m-n-n- t-w-w-k-u- ------------------------- irisiwo manini tewawek’u?
¿A quién ha reconocido (usted)? እር-ዎ--ን--አስታወሱ? እ--- ማ-- አ----- እ-ስ- ማ-ን አ-ታ-ሱ- --------------- እርስዎ ማንን አስታወሱ? 0
i------ m-nini -s--a-es-? i------ m----- ā--------- i-i-i-o m-n-n- ā-i-a-e-u- ------------------------- irisiwo manini āsitawesu?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? እር---መ---ነ- (ከእ-ቅል-)? እ--- መ- ተ-- (-------- እ-ስ- መ- ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? --------------------- እርስዎ መቼ ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
i-i---- me--------su --e--n-k’-l-f--? i------ m---- t----- (--------------- i-i-i-o m-c-ē t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- ------------------------------------- irisiwo mechē tenesu (ke’inik’ilifi)?
¿A qué hora ha empezado (usted)? እር----- -መሩ? እ--- መ- ጀ--- እ-ስ- መ- ጀ-ሩ- ------------ እርስዎ መቼ ጀመሩ? 0
i-i-i-o ----ē --m---? i------ m---- j------ i-i-i-o m-c-ē j-m-r-? --------------------- irisiwo mechē jemeru?
¿A qué hora ha terminado? እርስዎ መቼ -ረሱ? እ--- መ- ጨ--- እ-ስ- መ- ጨ-ሱ- ------------ እርስዎ መቼ ጨረሱ? 0
ir---wo-----ē-ch----su? i------ m---- c-------- i-i-i-o m-c-ē c-’-r-s-? ----------------------- irisiwo mechē ch’eresu?
¿Por qué se ha despertado (usted)? እርስዎ ለም- ተ---(-እ---ፍ)? እ--- ለ-- ተ-- (-------- እ-ስ- ለ-ን ተ-ሱ (-እ-ቅ-ፍ-? ---------------------- እርስዎ ለምን ተነሱ (ከእንቅልፍ)? 0
i--si-o-lemi-i-t-n-su-(ke’-nik--lif-)? i------ l----- t----- (--------------- i-i-i-o l-m-n- t-n-s- (-e-i-i-’-l-f-)- -------------------------------------- irisiwo lemini tenesu (ke’inik’ilifi)?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? እ--- --ን -ምህ- ሆኑ? እ--- ለ-- መ--- ሆ-- እ-ስ- ለ-ን መ-ህ- ሆ-? ----------------- እርስዎ ለምን መምህር ሆኑ? 0
ir-s--o-l-m--i memihi-i-----? i------ l----- m------- h---- i-i-i-o l-m-n- m-m-h-r- h-n-? ----------------------------- irisiwo lemini memihiri honu?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? እ--ዎ--ም--ታ-ሲ-ያዙ -ተ-ቀሙ-? እ--- ለ-- ታ-- ያ- (------ እ-ስ- ለ-ን ታ-ሲ ያ- (-ጠ-ሙ-? ----------------------- እርስዎ ለምን ታክሲ ያዙ (ተጠቀሙ)? 0
iri-i-o---mi-- t------yaz- -----ek’e-u)? i------ l----- t----- y--- (------------ i-i-i-o l-m-n- t-k-s- y-z- (-e-’-k-e-u-? ---------------------------------------- irisiwo lemini takisī yazu (tet’ek’emu)?
¿De dónde ha venido (usted)? እ-ስዎ---ት--- የ-ጡት? እ--- ከ-- ነ- የ---- እ-ስ- ከ-ት ነ- የ-ጡ-? ----------------- እርስዎ ከየት ነው የመጡት? 0
ir-s----keye-- newi--e-et’uti? i------ k----- n--- y--------- i-i-i-o k-y-t- n-w- y-m-t-u-i- ------------------------------ irisiwo keyeti newi yemet’uti?
¿A dónde ha ido (usted)? እ-ስዎ -ት--ው-የ--ዱት? እ--- የ- ነ- የ----- እ-ስ- የ- ነ- የ-ሄ-ት- ----------------- እርስዎ የት ነው የሚሄዱት? 0
iris-w- y-ti---w- ---ī-ēdut-? i------ y--- n--- y---------- i-i-i-o y-t- n-w- y-m-h-d-t-? ----------------------------- irisiwo yeti newi yemīhēduti?
¿Dónde ha estado (usted)? እ----የ---በሩ? እ--- የ- ነ--- እ-ስ- የ- ነ-ሩ- ------------ እርስዎ የት ነበሩ? 0
i-i-iw- -e-i -eberu? i------ y--- n------ i-i-i-o y-t- n-b-r-? -------------------- irisiwo yeti neberu?
¿A quién has ayudado? ማንን ነው --ዳከው/-ው? ማ-- ነ- የ-------- ማ-ን ነ- የ-ዳ-ው-ሺ-? ---------------- ማንን ነው የረዳከው/ሺው? 0
man-ni n-w- y--eda-ew---h---? m----- n--- y---------------- m-n-n- n-w- y-r-d-k-w-/-h-w-? ----------------------------- manini newi yeredakewi/shīwi?
¿A quién le has escrito? ለ-ን-ነ--የፃፍከ----? ለ-- ነ- የ-------- ለ-ን ነ- የ-ፍ-ው-ሺ-? ---------------- ለማን ነው የፃፍከው/ሺው? 0
l-man----wi--et͟s’af-kewi-shīwi? l----- n--- y------------------- l-m-n- n-w- y-t-s-a-i-e-i-s-ī-i- -------------------------------- lemani newi yet͟s’afikewi/shīwi?
¿A quién le has respondido / contestado? ለ-ን--ው-የ-ት--ሰው/ሺው? ለ-- ነ- የ---------- ለ-ን ነ- የ-ት-ል-ው-ሺ-? ------------------ ለማን ነው የምትመልሰው/ሺው? 0
l---ni-n-w------time-i-ew-/s-īwi? l----- n--- y-------------------- l-m-n- n-w- y-m-t-m-l-s-w-/-h-w-? --------------------------------- lemani newi yemitimelisewi/shīwi?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…