Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español árabe Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? ‫-ية رب-ة-عنق ا--ديت؟‬ ‫--- ر--- ع-- ا------- ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
ayat-r-b--t -a------a-i-? a--- r----- e--- a------- a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
¿Qué coche te has comprado? ‫-----ي--ة -شتريت-‬ ‫--- س---- ا------- ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
ay-- ----rat-a----ra--? a--- s------ a--------- a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
¿A qué periódico te has suscrito? ‫-ا-الصحيفة-------ش---ت-بها-‬ ‫-- ا------ ا--- ا----- ب---- ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
ma-al----fa---l---a--h-ara--t -iha? m- a-------- a--- a---------- b---- m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
¿A quién ha visto (usted)? ‫من-ر-ي--‬ ‫-- ر----- ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
m- ray--? m- r----- m- r-y-a- --------- mn rayta?
¿A quién se ha encontrado (usted)? ‫م--ق-بل--‬ ‫-- ق------ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
m- ----l-a? m- q------- m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
¿A quién ha reconocido (usted)? ‫ع-- -ن-ت--ف--‬ ‫--- م- ت------ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
el-a --- ta-ar-fat? e--- m-- t--------- e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? ‫م---استي----‬ ‫--- ا-------- ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
m-t---aista--azat? m---- a----------- m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
¿A qué hora ha empezado (usted)? ‫-تى-بد--؟‬ ‫--- ب----- ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
mtaa---d--? m--- b----- m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
¿A qué hora ha terminado? ‫-----وق---‬ ‫--- ت------ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
m--a -aw---ft? m--- t-------- m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
¿Por qué se ha despertado (usted)? ‫-م- اس-يق-ت-‬ ‫--- ا-------- ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
lm--a---a-qa-at? l-- a----------- l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? ‫--- أ-ب-- -----ً؟‬ ‫--- أ---- م------- ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
l-a ----ahat-md-s---? l-- '------- m------- l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? ‫-م-ذ- ----ل-ت سيا-ة--جر--‬ ‫----- ا------ س---- أ----- ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
l-ad---a-sta-l-at--ay-rata- --r? l----- a--------- s-------- a--- l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
¿De dónde ha venido (usted)? ‫من-أ-- أت-- --ق----‬ ‫-- أ-- أ--- / ق----- ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
m--'--- --tayt / q--am-t? m- '--- '----- / q------- m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
¿A dónde ha ido (usted)? ‫--------تذ-ب؟‬ ‫--- أ-- ت----- ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'-i-a- -ay--tadh--a-? '----- '--- t-------- '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
¿Dónde ha estado (usted)? ‫أين-كنت-‬ ‫--- ك---- ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
a-n -un-? a-- k---- a-n k-n-? --------- ayn kunt?
¿A quién has ayudado? ‫من سا--ت-‬ ‫-- س------ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
mn sae-dt? m- s------ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
¿A quién le has escrito? ‫ل---ك-ب--‬ ‫--- ك----- ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
lm-- ----bt-? l--- k------- l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
¿A quién le has respondido / contestado? ‫---أ-بت-‬ ‫-- أ----- ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn 'a-ba-? m- '------ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…