Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   el Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [ογδόντα έξι]

86 [ogdónta éxi]

Ερωτήσεις – παρελθοντικός 2

[Erōtḗseis – parelthontikós 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español griego Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? Π--α---α-άτ- -ό-ε--ς; Π--- γ------ φ------- Π-ι- γ-α-ά-α φ-ρ-σ-ς- --------------------- Ποια γραβάτα φόρεσες; 0
P--a-g-a-áta p------s? P--- g------ p-------- P-i- g-a-á-a p-ó-e-e-? ---------------------- Poia grabáta phóreses?
¿Qué coche te has comprado? Πο-ο-α-τ-κίν-τ-----ρασε-; Π--- α--------- α-------- Π-ι- α-τ-κ-ν-τ- α-ό-α-ε-; ------------------------- Ποιο αυτοκίνητο αγόρασες; 0
Poi---u-o-ínēt- -gór--es? P--- a--------- a-------- P-i- a-t-k-n-t- a-ó-a-e-? ------------------------- Poio autokínēto agórases?
¿A qué periódico te has suscrito? Σε -οι- -φη-ερί-α---ι-ες-συ-δρομ----; Σ- π--- ε-------- έ----- σ----------- Σ- π-ι- ε-η-ε-ί-α έ-ι-ε- σ-ν-ρ-μ-τ-ς- ------------------------------------- Σε ποιά εφημερίδα έγινες συνδρομητής; 0
S- ---á ----merí---ég-n-s -ynd---ē-ḗ-? S- p--- e--------- é----- s----------- S- p-i- e-h-m-r-d- é-i-e- s-n-r-m-t-s- -------------------------------------- Se poiá ephēmerída égines syndromētḗs?
¿A quién ha visto (usted)? Ποι-ν --δα--; Π---- ε------ Π-ι-ν ε-δ-τ-; ------------- Ποιον είδατε; 0
P--on -í--te? P---- e------ P-i-n e-d-t-? ------------- Poion eídate?
¿A quién se ha encontrado (usted)? Πο--ν -υν----σατε; Π---- σ----------- Π-ι-ν σ-ν-ν-ή-α-ε- ------------------ Ποιον συναντήσατε; 0
Poi-n-syna-tḗ-a--? P---- s----------- P-i-n s-n-n-ḗ-a-e- ------------------ Poion synantḗsate?
¿A quién ha reconocido (usted)? Π--ο- -ν--ν--ίσ-τ-; Π---- α------------ Π-ι-ν α-α-ν-ρ-σ-τ-; ------------------- Ποιον αναγνωρίσατε; 0
Poion-anagnōrí-at-? P---- a------------ P-i-n a-a-n-r-s-t-? ------------------- Poion anagnōrísate?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Π--ε --κω-ήκατε; Π--- σ---------- Π-τ- σ-κ-θ-κ-τ-; ---------------- Πότε σηκωθήκατε; 0
Pó-- s--ōt-ḗ----? P--- s----------- P-t- s-k-t-ḗ-a-e- ----------------- Póte sēkōthḗkate?
¿A qué hora ha empezado (usted)? Π-τ- -ε-ινήσ---; Π--- ξ---------- Π-τ- ξ-κ-ν-σ-τ-; ---------------- Πότε ξεκινήσατε; 0
P-te-xek--ḗ-a-e? P--- x---------- P-t- x-k-n-s-t-? ---------------- Póte xekinḗsate?
¿A qué hora ha terminado? Π----στ---------; Π--- σ----------- Π-τ- σ-α-α-ή-α-ε- ----------------- Πότε σταματήσατε; 0
P--e-stamatḗ-ate? P--- s----------- P-t- s-a-a-ḗ-a-e- ----------------- Póte stamatḗsate?
¿Por qué se ha despertado (usted)? Γ--τί-ξ-π--σα--; Γ---- ξ--------- Γ-α-ί ξ-π-ή-α-ε- ---------------- Γιατί ξυπνήσατε; 0
Giat---ypnḗ-a-e? G---- x--------- G-a-í x-p-ḗ-a-e- ---------------- Giatí xypnḗsate?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Γιατ--γίν-τ----σκ-λο-; Γ---- γ----- δ-------- Γ-α-ί γ-ν-τ- δ-σ-α-ο-; ---------------------- Γιατί γίνατε δάσκαλος; 0
Gi-tí -ín----d---alos? G---- g----- d-------- G-a-í g-n-t- d-s-a-o-? ---------------------- Giatí gínate dáskalos?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? Γ-α---π-ρα-----ξ-; Γ---- π----- τ---- Γ-α-ί π-ρ-τ- τ-ξ-; ------------------ Γιατί πήρατε ταξί; 0
Gi-t--pḗ-ate-t-x-? G---- p----- t---- G-a-í p-r-t- t-x-? ------------------ Giatí pḗrate taxí?
¿De dónde ha venido (usted)? Α-ό-πο- --θατ-; Α-- π-- ή------ Α-ό π-ύ ή-θ-τ-; --------------- Από πού ήρθατε; 0
Apó-po- ḗ-t-ate? A-- p-- ḗ------- A-ó p-ú ḗ-t-a-e- ---------------- Apó poú ḗrthate?
¿A dónde ha ido (usted)? Πο--π-γ-τε; Π-- π------ Π-ύ π-γ-τ-; ----------- Πού πήγατε; 0
Po- -ḗga-e? P-- p------ P-ú p-g-t-? ----------- Poú pḗgate?
¿Dónde ha estado (usted)? Π-ύ-ήσα-τ--; Π-- ή------- Π-ύ ή-α-τ-ν- ------------ Πού ήσασταν; 0
P-ú -sast-n? P-- ḗ------- P-ú ḗ-a-t-n- ------------ Poú ḗsastan?
¿A quién has ayudado? Π-ι-- --ή--σ-ς; Π---- β-------- Π-ι-ν β-ή-η-ε-; --------------- Ποιον βοήθησες; 0
P-io--b-ḗ----es? P---- b--------- P-i-n b-ḗ-h-s-s- ---------------- Poion boḗthēses?
¿A quién le has escrito? Σε ποι-ν---ρ--ες; Σ- π---- έ------- Σ- π-ι-ν έ-ρ-ψ-ς- ----------------- Σε ποιον έγραψες; 0
S-----on-é----ses? S- p---- é-------- S- p-i-n é-r-p-e-? ------------------ Se poion égrapses?
¿A quién le has respondido / contestado? Σ--π-ιο---π--τ-σε-; Σ- π---- α--------- Σ- π-ι-ν α-ά-τ-σ-ς- ------------------- Σε ποιον απάντησες; 0
Se p-io---p------s? S- p---- a--------- S- p-i-n a-á-t-s-s- ------------------- Se poion apántēses?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…