Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? რ----ი------უ-ი-გ----ა? რ----- ჰ------- გ------ რ-მ-ლ- ჰ-ლ-ტ-ხ- გ-კ-თ-? ----------------------- რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r-m--i hal--'-khi ----eta? r----- h--------- g------- r-m-l- h-l-t-u-h- g-k-e-a- -------------------------- romeli halst'ukhi gek'eta?
¿Qué coche te has comprado? რო-ე-ი-მ--ქ-ნა-იყი-ე? რ----- მ------ ი----- რ-მ-ლ- მ-ნ-ა-ა ი-ი-ე- --------------------- რომელი მანქანა იყიდე? 0
r-m--- -an---- i-ide? r----- m------ i----- r-m-l- m-n-a-a i-i-e- --------------------- romeli mankana iqide?
¿A qué periódico te has suscrito? რო-ელი გ--ეთი-გ--ოი-ერ-? რ----- გ----- გ--------- რ-მ-ლ- გ-ზ-თ- გ-მ-ი-ე-ე- ------------------------ რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r--eli -a---- --m-i-s'ere? r----- g----- g----------- r-m-l- g-z-t- g-m-i-s-e-e- -------------------------- romeli gazeti gamoits'ere?
¿A quién ha visto (usted)? ვ-- -აი--ხ-? ვ-- დ------- ვ-ნ დ-ი-ა-ე- ------------ ვინ დაინახე? 0
vin-dai-a--e? v-- d-------- v-n d-i-a-h-? ------------- vin dainakhe?
¿A quién se ha encontrado (usted)? ვ-- შ--ვდ-თ? ვ-- შ------- ვ-ს შ-ხ-დ-თ- ------------ ვის შეხვდით? 0
v----h-khv---? v-- s--------- v-s s-e-h-d-t- -------------- vis shekhvdit?
¿A quién ha reconocido (usted)? ვ-ნ-იცა--თ? ვ-- ი------ ვ-ნ ი-ა-ი-? ----------- ვინ იცანით? 0
v-n-i-sa-it? v-- i------- v-n i-s-n-t- ------------ vin itsanit?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? როდ-ს-ად-ქ--? რ---- ა------ რ-დ-ს ა-ე-ი-? ------------- როდის ადექით? 0
r-di--ade---? r---- a------ r-d-s a-e-i-? ------------- rodis adekit?
¿A qué hora ha empezado (usted)? როდ-ს -----ეთ? რ---- დ------- რ-დ-ს დ-ი-ყ-თ- -------------- როდის დაიწყეთ? 0
r-d-- --it-'qe-? r---- d--------- r-d-s d-i-s-q-t- ---------------- rodis daits'qet?
¿A qué hora ha terminado? როდ-- შე-ყ---ეთ? რ---- შ--------- რ-დ-ს შ-წ-ვ-ტ-თ- ---------------- როდის შეწყვიტეთ? 0
ro-is---ets----t-e-? r---- s------------- r-d-s s-e-s-q-i-'-t- -------------------- rodis shets'qvit'et?
¿Por qué se ha despertado (usted)? რა-ომ გა-ღვ-ძ--? რ---- გ--------- რ-ტ-მ გ-ი-ვ-ძ-თ- ---------------- რატომ გაიღვიძეთ? 0
rat-o--g-i--v-d-e-? r----- g----------- r-t-o- g-i-h-i-z-t- ------------------- rat'om gaighvidzet?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? რ-ტ-მ გა-დით-მა-წავ---ე-ი? რ---- გ----- მ------------ რ-ტ-მ გ-ხ-ი- მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? -------------------------- რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
ra--o--gakhdi---as-s'avl-beli? r----- g------ m-------------- r-t-o- g-k-d-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------ rat'om gakhdit masts'avlebeli?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? რ------ა-ექი- ----შ-? რ---- ჩ------ ტ------ რ-ტ-მ ჩ-ჯ-ქ-თ ტ-ქ-შ-? --------------------- რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
ra---m-c---eki- -'a---h-? r----- c------- t-------- r-t-o- c-a-e-i- t-a-s-h-? ------------------------- rat'om chajekit t'aksshi?
¿De dónde ha venido (usted)? ს-იდ-ნ-----ე-ით? ს----- მ-------- ს-ი-ა- მ-ხ-ე-ი-? ---------------- საიდან მოხვედით? 0
s-i-an -ok--edi-? s----- m--------- s-i-a- m-k-v-d-t- ----------------- saidan mokhvedit?
¿A dónde ha ido (usted)? ს-დ ---ვე--თ? ს-- წ-------- ს-დ წ-ხ-ე-ი-? ------------- სად წახვედით? 0
sa- -s'-k--ed-t? s-- t----------- s-d t-'-k-v-d-t- ---------------- sad ts'akhvedit?
¿Dónde ha estado (usted)? სა--იყ-ვ--? ს-- ი------ ს-დ ი-ა-ი-? ----------- სად იყავით? 0
s-d iqav-t? s-- i------ s-d i-a-i-? ----------- sad iqavit?
¿A quién has ayudado? ვ-- მიე-მ-რე? ვ-- მ-------- ვ-ს მ-ე-მ-რ-? ------------- ვის მიეხმარე? 0
v-- --ekhm-re? v-- m--------- v-s m-e-h-a-e- -------------- vis miekhmare?
¿A quién le has escrito? ვი--მ-ს-ე-ე? ვ-- მ------- ვ-ს მ-ს-ე-ე- ------------ ვის მისწერე? 0
vis -i---'e-e? v-- m--------- v-s m-s-s-e-e- -------------- vis mists'ere?
¿A quién le has respondido / contestado? ვი--უ--სუ-ე? ვ-- უ------- ვ-ს უ-ა-უ-ე- ------------ ვის უპასუხე? 0
v---u----u-he? v-- u--------- v-s u-'-s-k-e- -------------- vis up'asukhe?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…