Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   pa ਪ੍ਰਸ਼ਨ – ਭੂਤਕਾਲ 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [ਛਿਆਸੀ]

86 [Chi\'āsī]

ਪ੍ਰਸ਼ਨ – ਭੂਤਕਾਲ 2

[praśana – bhūtakāla 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español panyabí Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? ਤ---ਕਿ-ੜੀ-ਟ-ਈ ਲਗ-ਈ-ਹ-? ਤ-- ਕ---- ਟ-- ਲ--- ਹ-- ਤ-ੰ ਕ-ਹ-ੀ ਟ-ਈ ਲ-ਾ- ਹ-? ---------------------- ਤੂੰ ਕਿਹੜੀ ਟਾਈ ਲਗਾਈ ਹੈ? 0
tū--i-a-- -ā'ī --g-'---ai? t- k----- ṭ--- l----- h--- t- k-h-ṛ- ṭ-'- l-g-'- h-i- -------------------------- tū kihaṛī ṭā'ī lagā'ī hai?
¿Qué coche te has comprado? ਤ----ਿਹੜ- --ਡੀ---ੀ-- --? ਤ-- ਕ---- ਗ--- ਖ---- ਹ-- ਤ-ੰ ਕ-ਹ-ੀ ਗ-ਡ- ਖ-ੀ-ੀ ਹ-? ------------------------ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀ ਗੱਡੀ ਖਰੀਦੀ ਹੈ? 0
T---i---- -aḍ- k-a-īd- --i? T- k----- g--- k------ h--- T- k-h-ṛ- g-ḍ- k-a-ī-ī h-i- --------------------------- Tū kihaṛī gaḍī kharīdī hai?
¿A qué periódico te has suscrito? ਤ-- -ਿਹੜ------- ਲ-ਵ-ਇਆ--ੋਇ---ੈ? ਤ-- ਕ---- ਅ---- ਲ----- ਹ--- ਹ-- ਤ-ੰ ਕ-ਹ-ਾ ਅ-ਬ-ਰ ਲ-ਵ-ਇ- ਹ-ਇ- ਹ-? ------------------------------- ਤੂੰ ਕਿਹੜਾ ਅਖਬਾਰ ਲਗਵਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ? 0
Tū----aṛā ak---ā-a -ag-vā'i'ā-hō---- ---? T- k----- a------- l--------- h----- h--- T- k-h-ṛ- a-h-b-r- l-g-v-'-'- h-'-'- h-i- ----------------------------------------- Tū kihaṛā akhabāra lagavā'i'ā hō'i'ā hai?
¿A quién ha visto (usted)? ਤੁਸੀ- ਕਿ-ਨੂ-----ਿ- --? ਤ---- ਕ----- ਦ---- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਦ-ਖ-ਆ ਸ-? ---------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਸੀ? 0
T---ṁ-kis--ū dē---'- s-? T---- k----- d------ s-- T-s-ṁ k-s-n- d-k-i-ā s-? ------------------------ Tusīṁ kisanū dēkhi'ā sī?
¿A quién se ha encontrado (usted)? ਤੁਸ-- --ਸ-ੂੰ --ਲੇ-ਸ-? ਤ---- ਕ----- ਮ--- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਮ-ਲ- ਸ-? --------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਮਿਲੇ ਸੀ? 0
T-sī- kis--ū -i---s-? T---- k----- m--- s-- T-s-ṁ k-s-n- m-l- s-? --------------------- Tusīṁ kisanū milē sī?
¿A quién ha reconocido (usted)? ਤੁਸੀਂ--ਿਸ--- ਪਹਿ-ਾ-ਿ- -ੀ? ਤ---- ਕ----- ਪ------- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਪ-ਿ-ਾ-ਿ- ਸ-? ------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣਿਆ ਸੀ? 0
Tu--ṁ k-sanū -a--c--i'---ī? T---- k----- p--------- s-- T-s-ṁ k-s-n- p-h-c-ṇ-'- s-? --------------------------- Tusīṁ kisanū pahicāṇi'ā sī?
¿A qué hora se ha levantado (usted)? ਤੁਸੀ------ -ੱਠੇ--ੋ? ਤ---- ਕ--- ਉ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੋ- ਉ-ਠ- ਹ-? ------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਉੱਠੇ ਹੋ? 0
Tus-- kad---uṭ-ē-hō? T---- k---- u--- h-- T-s-ṁ k-d-ṁ u-h- h-? -------------------- Tusīṁ kadōṁ uṭhē hō?
¿A qué hora ha empezado (usted)? ਤ-ਸ-- ਕ----ਆਰੰ- --ਤਾ-ਹ-? ਤ---- ਕ--- ਆ--- ਕ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੋ- ਆ-ੰ- ਕ-ਤ- ਹ-? ------------------------ ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਆਰੰਭ ਕੀਤਾ ਹੈ? 0
T--īṁ -adō--ā--bh---ītā ha-? T---- k---- ā----- k--- h--- T-s-ṁ k-d-ṁ ā-a-h- k-t- h-i- ---------------------------- Tusīṁ kadōṁ ārabha kītā hai?
¿A qué hora ha terminado? ਤ--ੀ- ਕ--ਂ---- ਕ--- ਹੈ? ਤ---- ਕ--- ਖ-- ਕ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੋ- ਖ-ਮ ਕ-ਤ- ਹ-? ----------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਹੈ? 0
Tusī-----ōṁ -h-ta-a-kīt- h--? T---- k---- k------ k--- h--- T-s-ṁ k-d-ṁ k-a-a-a k-t- h-i- ----------------------------- Tusīṁ kadōṁ khatama kītā hai?
¿Por qué se ha despertado (usted)? ਤੁਹ--- ਦ----ਂ-ਖ-ਲ-ਹ---ੀ? ਤ----- ਦ ਕ--- ਖ----- ਸ-- ਤ-ਹ-ਡ- ਦ ਕ-ੋ- ਖ-ਲ-ਹ- ਸ-? ------------------------ ਤੁਹਾਡੀ ਦ ਕਦੋਂ ਖੁਲ੍ਹੀ ਸੀ? 0
T-hā---da kadōṁ --ul'hī-sī? T----- d- k---- k------ s-- T-h-ḍ- d- k-d-ṁ k-u-'-ī s-? --------------------------- Tuhāḍī da kadōṁ khul'hī sī?
¿Por qué se hizo (usted) maestro? ਤ--ੀ- -ਧਿਆ-- --ਉ--ਬ-- ਸੀ? ਤ---- ਅ----- ਕ--- ਬ-- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਅ-ਿ-ਪ- ਕ-ਉ- ਬ-ੇ ਸ-? ------------------------- ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਆਪਕ ਕਿਉਂ ਬਣੇ ਸੀ? 0
Tu--- ad---āp-ka --'u----ṇ- sī? T---- a--------- k---- b--- s-- T-s-ṁ a-h-'-p-k- k-'-ṁ b-ṇ- s-? ------------------------------- Tusīṁ adhi'āpaka ki'uṁ baṇē sī?
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? ਤ---ਂ-ਟੈ-ਸ- -ਿਉ- ਲ----? ਤ---- ਟ---- ਕ--- ਲ- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਟ-ਕ-ੀ ਕ-ਉ- ਲ- ਹ-? ----------------------- ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸੀ ਕਿਉਂ ਲਈ ਹੈ? 0
T---ṁ ṭ-ik--ī -i'----a'--hai? T---- ṭ------ k---- l--- h--- T-s-ṁ ṭ-i-a-ī k-'-ṁ l-'- h-i- ----------------------------- Tusīṁ ṭaikasī ki'uṁ la'ī hai?
¿De dónde ha venido (usted)? ਤ--ੀ- ਕਿ-ਥ-ਂ--ਏ-ਹੋ? ਤ---- ਕ----- ਆ- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੱ-ੋ- ਆ- ਹ-? ------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੋਂ ਆਏ ਹੋ? 0
T------i-------ē-hō? T---- k----- ā-- h-- T-s-ṁ k-t-ō- ā-ē h-? -------------------- Tusīṁ kithōṁ ā'ē hō?
¿A dónde ha ido (usted)? ਤੁਸ-ਂ-ਕਿੱਥ--ਗ- -ੀ? ਤ---- ਕ---- ਗ- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੱ-ੇ ਗ- ਸ-? ------------------ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਗਏ ਸੀ? 0
Tusīṁ-ki-hē -a'ē --? T---- k---- g--- s-- T-s-ṁ k-t-ē g-'- s-? -------------------- Tusīṁ kithē ga'ē sī?
¿Dónde ha estado (usted)? ਤ-ਸੀਂ ਕ--ਥੇ ਸ-? ਤ---- ਕ---- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੱ-ੇ ਸ-? --------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਸੀ? 0
T-s-- k-th- -ī? T---- k---- s-- T-s-ṁ k-t-ē s-? --------------- Tusīṁ kithē sī?
¿A quién has ayudado? ਤੁ--ਂ-ਕਿ--- -ਦ--ਕ--- --? ਤ---- ਕ---- ਮ-- ਕ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੀ ਮ-ਦ ਕ-ਤ- ਹ-? ------------------------ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈ? 0
Tus-ṁ--i-ad----d--a kī-- ---? T---- k----- m----- k--- h--- T-s-ṁ k-s-d- m-d-d- k-t- h-i- ----------------------------- Tusīṁ kisadī madada kītī hai?
¿A quién le has escrito? ਤ---ਂ--ਿਸਨੂੰ-ਲਿ-ਿਆ---? ਤ---- ਕ----- ਲ---- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਲ-ਖ-ਆ ਹ-? ---------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਹੈ? 0
Tus------anū-l-k---ā -a-? T---- k----- l------ h--- T-s-ṁ k-s-n- l-k-i-ā h-i- ------------------------- Tusīṁ kisanū likhi'ā hai?
¿A quién le has respondido / contestado? ਤ-ਸ-ਂ ---ਨੂੰ -ੱਤਰ ਦਿੱ---ਹ-? ਤ---- ਕ----- ਉ--- ਦ---- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਉ-ਤ- ਦ-ੱ-ਾ ਹ-? --------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ? 0
Tusī- ki-an--utara dit---ai? T---- k----- u---- d--- h--- T-s-ṁ k-s-n- u-a-a d-t- h-i- ---------------------------- Tusīṁ kisanū utara ditā hai?

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…