Libro de frases

es Preguntas – Pretérito 2   »   px Perguntas – passado 2

86 [ochenta y seis]

Preguntas – Pretérito 2

Preguntas – Pretérito 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español portugués (BR) Sonido más
¿Qué corbata te pusiste? Qu- g------ v--- u---? Que gravata você usou? 0
¿Qué coche te has comprado? Qu- c---- v--- c------? Que carro você comprou? 0
¿A qué periódico te has suscrito? Qu- j----- v--- a------? Que jornal você assinou? 0
¿A quién ha visto (usted)? Qu-- v--- v--? Quem você viu? 0
¿A quién se ha encontrado (usted)? Qu-- v--- e--------? Quem você encontrou? 0
¿A quién ha reconocido (usted)? Qu-- v--- r---------? Quem você reconheceu? 0
¿A qué hora se ha levantado (usted)? Qu---- v--- s- l-------? Quando você se levantou? 0
¿A qué hora ha empezado (usted)? Qu---- v--- c------? Quando você começou? 0
¿A qué hora ha terminado? Qu---- v--- t-------? Quando você terminou? 0
¿Por qué se ha despertado (usted)? Po- q-- é q-- a------? Por que é que acordou? 0
¿Por qué se hizo (usted) maestro? Po- q-- é q-- s- t----- p--------? Por que é que se tornou professor? 0
¿Por qué ha cogido / tomado (am.) (usted) un taxi? Po- q-- é q-- p---- u- t---? Por que é que pegou um táxi? 0
¿De dónde ha venido (usted)? De o--- v--- v---? De onde você veio? 0
¿A dónde ha ido (usted)? Pa-- o--- v--- f--? Para onde você foi? 0
¿Dónde ha estado (usted)? On-- v--- e-----? Onde você esteve? 0
¿A quién has ayudado? A q--- v--- a-----? A quem você ajudou? 0
¿A quién le has escrito? Pa-- q--- v--- e-------? Para quem você escreveu? 0
¿A quién le has respondido / contestado? Pa-- q--- v--- r--------? Para quem você respondeu? 0

El bilingüismo mejora el oído

Las personas que hablan dos idiomas oyen mejor. Son capaces de distinguir exactamente dos ruidos diferentes. Esta es la conclusión de una investigación americana. Los científicos experimentaron con adolescentes. La mitad de ellos habían crecido como sujetos bilingües. Estos adolescentes hablaban inglés y español. El resto de jóvenes hablaban solo español. Los adolescentes tenían que escuchar una sílaba determinada. Se trataba de la sílaba ‘da’. No pertenecía a ninguno de los dos idiomas. Los adolescentes del experimento oyeron la sílaba con unos auriculares. Simultáneamente se midió con electrodos su actividad cerebral. A continuación, los adolescentes tenían que volver a escuchar la sílaba. Esta vez, sin embargo, la sílaba se entremezclaba con ruidos molestos. Los ruidos eran los de voces diferentes que decían frases sin sentido. Los sujetos bilingües reaccionaban intensamente al oír la sílaba. Su cerebro revelaba una gran actividad. Podían identificar la sílaba sin ruidos de por medio o con ellos. Algo que los individuos monolingües no lograban. Así pues, su oído no era tan bueno como el de sus compañeros bilingües. El resultado del experimento sorprendió a los investigadores. Hasta entonces solo se sabía que los músicos poseían un oído particularmente bueno. Pero parece que las personas bilingües también desarrollan el suyo. Los sujetos bilingües tienen que vérselas con sonidos diversos de forma permanente. De este modo su cerebro acaba desarrollando nuevas habilidades. Aprende a distinguir entre heterogéneos estímulos lingüísticos. Los científicos investigan ahora de qué manera los conocimientos lingüísticos influyen en el cerebro. Tal vez es posible que el sentido del oído pueda todavía desarrollarse cuando los idiomas se aprenden en épocas tardías…