Libro de frases

es Pretérito de los verbos modales 1   »   hi भूतकालवाचक सहायकारी क्रियाएँ १

87 [ochenta y siete]

Pretérito de los verbos modales 1

Pretérito de los verbos modales 1

८७ [सत्तासी]

87 [sattaasee]

भूतकालवाचक सहायकारी क्रियाएँ १

[bhootakaalavaachak sahaayakaaree kriyaen 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hindi Sonido más
(Nosotros / nosotras) Tuvimos que regar las plantas. हम---प-धों-क- पानी -े---पड़ा ह--- प---- क- प--- द--- प-- ह-े- प-ध-ं क- प-न- द-न- प-ा --------------------------- हमें पौधों को पानी देना पड़ा 0
h--en -aud--n -- --a------n---a-a h---- p------ k- p----- d--- p--- h-m-n p-u-h-n k- p-a-e- d-n- p-d- --------------------------------- hamen paudhon ko paanee dena pada
Tuvimos que ordenar el piso. ह--- -- -ीक -------ा ह--- घ- ठ-- क--- प-- ह-े- घ- ठ-क क-न- प-ा -------------------- हमें घर ठीक करना पड़ा 0
ham-n --a----ee---a---- p--a h---- g--- t---- k----- p--- h-m-n g-a- t-e-k k-r-n- p-d- ---------------------------- hamen ghar theek karana pada
Tuvimos que lavar los platos. ह----बर्तन -ोन- पड़े ह--- ब---- ध--- प-- ह-े- ब-्-न ध-न- प-े ------------------- हमें बर्तन धोने पड़े 0
ham-- -a--an -h--- -ade h---- b----- d---- p--- h-m-n b-r-a- d-o-e p-d- ----------------------- hamen bartan dhone pade
¿(Vosotros / vosotras) tuvisteis que pagar la cuenta? क्य- --म-हें--ि--द-----ड़-? क--- त------ ब-- द--- प--- क-य- त-म-ह-ं ब-ल द-न- प-ा- -------------------------- क्या तुम्हें बिल देना पड़ा? 0
kya-tu---n--i--------ad-? k-- t----- b-- d--- p---- k-a t-m-e- b-l d-n- p-d-? ------------------------- kya tumhen bil dena pada?
¿Tuvisteis que pagar entrada? क--- त---हें-प्रवे----ल्क--ेन- प--? क--- त------ प----------- द--- प--- क-य- त-म-ह-ं प-र-े---ु-्- द-न- प-ा- ----------------------------------- क्या तुम्हें प्रवेश-शुल्क देना पड़ा? 0
k------h-n----v--h-sh-lk de-- --d-? k-- t----- p------------ d--- p---- k-a t-m-e- p-a-e-h-s-u-k d-n- p-d-? ----------------------------------- kya tumhen pravesh-shulk dena pada?
¿Tuvisteis que pagar una multa? क-य---ु--ह-----र-म--ा --ना -ड़ा? क--- त------ ज------- द--- प--- क-य- त-म-ह-ं ज-र-म-न- द-न- प-ा- ------------------------------- क्या तुम्हें जुर्माना देना पड़ा? 0
kya--u-h---j--ma-n--de-----d-? k-- t----- j------- d--- p---- k-a t-m-e- j-r-a-n- d-n- p-d-? ------------------------------ kya tumhen jurmaana dena pada?
¿Quién tuvo que despedirse? कौ- ज----चाहत- --? क-- ज--- च---- ह-- क-न ज-न- च-ह-ा ह-? ------------------ कौन जाना चाहता है? 0
k----j-a-a c-aah-t- --i? k--- j---- c------- h--- k-u- j-a-a c-a-h-t- h-i- ------------------------ kaun jaana chaahata hai?
¿Quién tuvo que irse pronto a casa? कि-- घर जल--ी----ा -ै? क--- घ- ज---- ज--- ह-- क-स- घ- ज-्-ी ज-न- ह-? ---------------------- किसे घर जल्दी जाना है? 0
k--e -h-r j-l-e--j-an- h--? k--- g--- j----- j---- h--- k-s- g-a- j-l-e- j-a-a h-i- --------------------------- kise ghar jaldee jaana hai?
¿Quién tuvo que coger / tomar (am.) el tren? कि-े--्--न--क--नी---? क--- ट---- प----- ह-- क-स- ट-र-न प-ड-न- ह-? --------------------- किसे ट्रेन पकड़नी है? 0
k--e ---n--aka-an-----i? k--- t--- p-------- h--- k-s- t-e- p-k-d-n-e h-i- ------------------------ kise tren pakadanee hai?
(Nosotros / nosotras) no queríamos quedarnos mucho rato. हम औ--र----न--ं--ाह-े-थे ह- औ- र--- न--- च---- थ- ह- औ- र-न- न-ी- च-ह-े थ- ------------------------ हम और रहना नहीं चाहते थे 0
h---a---r--ana--a-----ha-h--e-t-e h-- a-- r----- n---- c------- t-- h-m a-r r-h-n- n-h-n c-a-h-t- t-e --------------------------------- ham aur rahana nahin chaahate the
No queríamos tomar nada. ह--क-- पी-ा न-ीं च--त---े ह- क-- प--- न--- च---- थ- ह- क-छ प-न- न-ी- च-ह-े थ- ------------------------- हम कुछ पीना नहीं चाहते थे 0
h-m ------p-ena nah-- c-aaha-e---e h-- k---- p---- n---- c------- t-- h-m k-c-h p-e-a n-h-n c-a-h-t- t-e ---------------------------------- ham kuchh peena nahin chaahate the
No queríamos molestar. हम----श---न--ं कर---चाहते थे ह- प----- न--- क--- च---- थ- ह- प-े-ा- न-ी- क-न- च-ह-े थ- ---------------------------- हम परेशान नहीं करना चाहते थे 0
ham-par--h--n -ahin ---an- ch--hate the h-- p-------- n---- k----- c------- t-- h-m p-r-s-a-n n-h-n k-r-n- c-a-h-t- t-e --------------------------------------- ham pareshaan nahin karana chaahate the
(Yo) sólo quería hacer una llamada. म-- -ोन-करने ह- -ाल--थ--/ वाली--ी म-- फ-- क--- ह- व--- थ- / व--- थ- म-ं फ-न क-न- ह- व-ल- थ- / व-ल- थ- --------------------------------- मैं फोन करने ही वाला था / वाली थी 0
m-------- ------ -ee v-a-- tha - -aal-- -h-e m--- p--- k----- h-- v---- t-- / v----- t--- m-i- p-o- k-r-n- h-e v-a-a t-a / v-a-e- t-e- -------------------------------------------- main phon karane hee vaala tha / vaalee thee
Quería pedir un taxi. म-ं ट-क------ला-ा च------- - --हत--थी म-- ट----- ब----- च---- थ- / च---- थ- म-ं ट-क-स- ब-ल-न- च-ह-ा थ- / च-ह-ी थ- ------------------------------------- मैं टैक्सी बुलाना चाहता था / चाहती थी 0
ma-----ik-ee b----na chaahat- --- /-cha-hat---th-e m--- t------ b------ c------- t-- / c-------- t--- m-i- t-i-s-e b-l-a-a c-a-h-t- t-a / c-a-h-t-e t-e- -------------------------------------------------- main taiksee bulaana chaahata tha / chaahatee thee
Es que quería irme a casa. व-स--व -ें --ं------ना ----ा----/ चा-त- थी व----- म-- म-- घ- ज--- च---- थ- / च---- थ- व-स-त- म-ं म-ं घ- ज-न- च-ह-ा थ- / च-ह-ी थ- ------------------------------------------ वास्तव में मैं घर जाना चाहता था / चाहती थी 0
v--s--v --in-m--n g----ja-n----a-hata --a /-c-aa-at-- th-e v------ m--- m--- g--- j---- c------- t-- / c-------- t--- v-a-t-v m-i- m-i- g-a- j-a-a c-a-h-t- t-a / c-a-h-t-e t-e- ---------------------------------------------------------- vaastav mein main ghar jaana chaahata tha / chaahatee thee
Pensaba que querías llamar a tu esposa. म------ा -ि--ु--अपन- प-्नि--ो -ोन--र---चाह-े-थे म--- ल-- क- त-- अ--- प---- क- फ-- क--- च---- थ- म-झ- ल-ा क- त-म अ-न- प-्-ि क- फ-न क-न- च-ह-े थ- ----------------------------------------------- मुझे लगा कि तुम अपनी पत्नि को फोन करना चाहते थे 0
m---- laga----tu- apan-e-pa--i -- ph-n -a---a-cha-hate-t-e m---- l--- k- t-- a----- p---- k- p--- k----- c------- t-- m-j-e l-g- k- t-m a-a-e- p-t-i k- p-o- k-r-n- c-a-h-t- t-e ---------------------------------------------------------- mujhe laga ki tum apanee patni ko phon karana chaahate the
Pensaba que querías llamar a Información. म-झ- -गा--ि---- -ूचना--ेवा को---- -र---च-हत- -े म--- ल-- क- त-- स---- स--- क- फ-- क--- च---- थ- म-झ- ल-ा क- त-म स-च-ा स-व- क- फ-न क-न- च-ह-े थ- ----------------------------------------------- मुझे लगा कि तुम सूचना सेवा को फोन करना चाहते थे 0
mu-h- la-a k- tu----o-h--a se-- -o---o- ---a-a -h--h----t-e m---- l--- k- t-- s------- s--- k- p--- k----- c------- t-- m-j-e l-g- k- t-m s-o-h-n- s-v- k- p-o- k-r-n- c-a-h-t- t-e ----------------------------------------------------------- mujhe laga ki tum soochana seva ko phon karana chaahate the
Pensaba que querías pedir una pizza. म-झ----ा -ि -ु- -ि-----मं--ा-- च--ते थे म--- ल-- क- त-- प----- म------ च---- थ- म-झ- ल-ा क- त-म प-ज़-ज़- म-ग-ा-ा च-ह-े थ- --------------------------------------- मुझे लगा कि तुम पिज़्ज़ा मंगवाना चाहते थे 0
mujh------ k--t-- -i-z---an---a-na -haah--e t-e m---- l--- k- t-- p---- m--------- c------- t-- m-j-e l-g- k- t-m p-z-a m-n-a-a-n- c-a-h-t- t-e ----------------------------------------------- mujhe laga ki tum pizza mangavaana chaahate the

Grandes letras, grandes sentimientos

La publicidad utiliza muchas imágenes. Las imágenes despiertan especialmente nuestro interés. Nos fijamos más en ellas que en las letras. Por eso nos acordamos mejor de un anuncio con imágenes. Asimismo, las imágenes causan fuertes reacciones emocionales. El cerebro reconoce las imágenes muy rápidamente. Sabe enseguida lo que la imagen muestra. El funcionamiento de las letras es diferente. Son signos abstractos. Nuestro cerebro reacciona más lentamente ante las letras. Primero debe comprender el significado de las palabras. Se podría decir que los signos tienen que ser traducidos por la región del cerebro que se encarga del lenguaje. Pero también se pueden provocar emociones utilizando letras. Solo es necesario que su tamaño sea lo suficientemente grande. Las investigaciones demuestran que las letras también producen un gran efecto. Las letras grandes no son solo más llamativas que las pequeñas. También provocan una fuerte reacción emocional. Esto se aplica tanto a emociones positivas como negativas. El tamaño de las cosas siempre fue importante para el ser humano. Ante el peligro, el hombre debe reaccionar con celeridad. ¡Y cuando algo es demasiado grande, significa la mayoría de las veces que está ya muy cerca! Que imágenes grandes originen fuertes reacciones es, por consiguiente, bastante comprensible. Parece menos evidente, sin embargo, por qué sucede lo mismo con las letras grandes. Las letras no son en verdad una señal para el cerebro. A pesar de ello, el cerebro muestra una intensa actividad cuando observa letras grandes. Para los científicos este resultado es muy interesante. Revela la importancia que han llegado a tener las letras para nosotros. De algún modo, nuestro cerebro ha aprendido a reaccionar a la escritura…