Libro de frases

es Oraciones subordinadas con que 2   »   sk Vedľajšie vety s že 2

92 [noventa y dos]

Oraciones subordinadas con que 2

Oraciones subordinadas con que 2

92 [deväťdesiatdva]

Vedľajšie vety s že 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español eslovaco Sonido más
Me molesta que ronques. H-ev- m-,-že--hráp-š. H---- m-- ž- c------- H-e-á m-, ž- c-r-p-š- --------------------- Hnevá ma, že chrápeš. 0
Me molesta que bebas tanto. Hn-v- ma,--- pi-eš t--k------. H---- m-- ž- p---- t---- p---- H-e-á m-, ž- p-j-š t-ľ-o p-v-. ------------------------------ Hnevá ma, že piješ toľko piva. 0
Me molesta que vengas tan tarde. Hne---m-, že-chodí- -a--n----ro. H---- m-- ž- c----- t-- n------- H-e-á m-, ž- c-o-í- t-k n-s-o-o- -------------------------------- Hnevá ma, že chodíš tak neskoro. 0
(Yo) creo que (él) debería ir al médico. Mys-í------p--r-b-j- -e-ára. M------ ž- p-------- l------ M-s-í-, ž- p-t-e-u-e l-k-r-. ---------------------------- Myslím, že potrebuje lekára. 0
Creo que está enfermo. My-l--- že-j--chorý. M------ ž- j- c----- M-s-í-, ž- j- c-o-ý- -------------------- Myslím, že je chorý. 0
Creo que ahora está durmiendo. M-sl-----e---r-z sp-. M------ ž- t---- s--- M-s-í-, ž- t-r-z s-í- --------------------- Myslím, že teraz spí. 0
(Nosotros) esperamos que (él) se case con nuestra hija. Dúf-m-, ž- s-----n- - --š---dcé-o-. D------ ž- s- o---- s n---- d------ D-f-m-, ž- s- o-e-í s n-š-u d-é-o-. ----------------------------------- Dúfame, že sa ožení s našou dcérou. 0
Esperamos que tenga mucho dinero. D-f--e, ž- -á ---------zí. D------ ž- m- v--- p------ D-f-m-, ž- m- v-ľ- p-ň-z-. -------------------------- Dúfame, že má veľa peňazí. 0
Esperamos que sea millonario. Dúf-m-, -- j---il--n--. D------ ž- j- m-------- D-f-m-, ž- j- m-l-o-á-. ----------------------- Dúfame, že je milionár. 0
Me han dicho que tu esposa ha tenido un accidente. P---- so-,--e-t---a ž-na -a----e-o-u. P---- s--- ž- t---- ž--- m--- n------ P-č-l s-m- ž- t-o-a ž-n- m-l- n-h-d-. ------------------------------------- Počul som, že tvoja žena mala nehodu. 0
Me han dicho que está en el hospital. Po-u- --m---e l-ž--- ne--c-i-i. P---- s--- ž- l--- v n--------- P-č-l s-m- ž- l-ž- v n-m-c-i-i- ------------------------------- Počul som, že leží v nemocnici. 0
Me han dicho que tu coche está completamente destrozado. P-č-l--o----- --o-- -u-o ----o-á--e r--bi-é. P---- s--- ž- t---- a--- j- t------ r------- P-č-l s-m- ž- t-o-e a-t- j- t-t-l-e r-z-i-é- -------------------------------------------- Počul som, že tvoje auto je totálne rozbité. 0
Me alegro de que hayan venido (ustedes). T----m-,-ž- --e p-i-li. T--- m-- ž- s-- p------ T-š- m-, ž- s-e p-i-l-. ----------------------- Teší ma, že ste prišli. 0
Me alegro de que tengan (ustedes) interés. Teš--ma, ž- -á-- z--jem. T--- m-- ž- m--- z------ T-š- m-, ž- m-t- z-u-e-. ------------------------ Teší ma, že máte záujem. 0
Me alegro de que quieran (ustedes) comprar la casa. Teš----, že -hcet- --p----o-. T--- m-- ž- c----- k---- d--- T-š- m-, ž- c-c-t- k-p-ť d-m- ----------------------------- Teší ma, že chcete kúpiť dom. 0
Me temo que el último autobús ya ha pasado. Obá----s-- ---p-sled-ý--u----s ---už p-e-. O----- s-- ž- p------- a------ j- u- p---- O-á-a- s-, ž- p-s-e-n- a-t-b-s j- u- p-e-. ------------------------------------------ Obávam sa, že posledný autobus je už preč. 0
Me temo que tendremos que coger / tomar (am.) un taxi. Ob---- sa,-že-bud-m- m----ť í-ť -axík-m. O----- s-- ž- b----- m----- í-- t------- O-á-a- s-, ž- b-d-m- m-s-e- í-ť t-x-k-m- ---------------------------------------- Obávam sa, že budeme musieť ísť taxíkom. 0
Me temo que no llevo dinero. O---am-s---že--r- s--e--e--m-žia-n- p-ni-ze. O----- s-- ž- p-- s--- n---- ž----- p------- O-á-a- s-, ž- p-i s-b- n-m-m ž-a-n- p-n-a-e- -------------------------------------------- Obávam sa, že pri sebe nemám žiadne peniaze. 0

Del gesto al lenguaje

Cuando hablamos y oímos, nuestro cerebro tiene que trabajar bastante. Tiene que procesar las señales lingüísticas. Los gestos y los símbolos son también señales lingüísticas. Ya existían antes del lenguaje humano. Algunos símbolos se entienden en todas las culturas. Otros tienen que ser aprendidos. No pueden ser comprendidos por sí mismos. Gestos y símbolos son aprehendidos como el habla. ¡Y se procesan en la misma región cerebral! Así lo han constatado nuevos estudios. Los investigadores examinaron a diversos individuos. A estos sujetos se les hizo ver diferentes videoclips. Mientras estaban viendo los videoclips se midió su actividad cerebral. Los videoclips vistos por una parte de los sujetos de la prueba expresaban cosas distintas. Lo hacían mediante movimientos, símbolos y palabras. Otros grupos del experimento vieron otros videocilps. Se trataba de vídeos sin sentido. Sin palabras, gestos ni símbolos. No tenían significado. A través las mediciones cerebrales, los científicos descubrieron qué se procesaba y dónde. Luego compararon la actividad de los sujetos de la prueba entre sí. Todo lo que tenía significado se analizaba en la misma zona del cerebro. El resultado de este experimento es muy interesante. Nos muestra cómo aprendió el lenguaje nuestro cerebro. Al principio el ser humano se comunicaba mediante gestos. Más tarde desarrolló el lenguaje. El cerebro tuvo que aprender a procesar el lenguaje como si se tratase de gestos. Y evidentemente es sencillo actualizar la versión antigua…