Libro de frases

es Conjunciones 1   »   zh 连词1

94 [noventa y cuatro]

Conjunciones 1

Conjunciones 1

94[九十四]

94 [Jiǔshísì]

连词1

[liáncí 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español chino (simplificado) Sonido más
Espera a que pare de llover. 等等-- 等- 雨- 。 等等吧, 等到 雨停 。 0
d--- d--- b-, d------ y- t---. dě-- d--- b-- d------ y- t---. děng děng ba, děngdào yǔ tíng. d-n- d-n- b-, d-n-d-o y- t-n-. ------------,----------------.
Espera a que (yo) termine. 等等-- 等- 我 做- 。 等等吧, 等到 我 做完 。 0
D--- d--- b-, d------ w- z-- w--. Dě-- d--- b-- d------ w- z-- w--. Děng děng ba, děngdào wǒ zuò wán. D-n- d-n- b-, d-n-d-o w- z-ò w-n. ------------,-------------------.
Espera a que (él) vuelva. 等等-- 等- 他 回- 。 等等吧, 等到 他 回来 。 0
D--- d--- b-, d------ t- h-----. Dě-- d--- b-- d------ t- h-----. Děng děng ba, děngdào tā huílái. D-n- d-n- b-, d-n-d-o t- h-í-á-. ------------,------------------.
(Yo) espero a que se me seque el pelo. 我 要 等- 头- 干 。 我 要 等到 头发 干 。 0
W- y-- d------ t---- g--. Wǒ y-- d------ t---- g--. Wǒ yào děngdào tóufǎ gàn. W- y-o d-n-d-o t-u-ǎ g-n. ------------------------.
Espero a que termine la película. 我 要 等- 电- 结- 。 我 要 等到 电影 结束 。 0
W- y-- d------ d------- j-----. Wǒ y-- d------ d------- j-----. Wǒ yào děngdào diànyǐng jiéshù. W- y-o d-n-d-o d-à-y-n- j-é-h-. ------------------------------.
Espero a que el semáforo esté verde. 我 要 等- 红-- 变- 绿- 。 我 要 等到 红绿灯 变成 绿灯 。 0
W- y-- d------ h--------- b--- c---- l-----. Wǒ y-- d------ h--------- b--- c---- l-----. Wǒ yào děngdào hónglǜdēng biàn chéng lǜdēng. W- y-o d-n-d-o h-n-l-d-n- b-à- c-é-g l-d-n-. -------------------------------------------.
¿Cuándo te vas de vacaciones? 你 什- 时- 去 度- ? 你 什么 时候 去 度假 ? 0
N- s----- s----- q- d----? Nǐ s----- s----- q- d----? Nǐ shénme shíhòu qù dùjià? N- s-é-m- s-í-ò- q- d-j-à? -------------------------?
¿Antes del verano? 还要 在---- 就- 吗 ? 还要 在暑假之前 就去 吗 ? 0
H-- y-- z-- s----- z------ j-- q- m-? Há- y-- z-- s----- z------ j-- q- m-? Hái yào zài shǔjià zhīqián jiù qù ma? H-i y-o z-i s-ǔ-i- z-ī-i-n j-ù q- m-? ------------------------------------?
Sí, antes de que empiecen las vacaciones de verano. 是啊- 在------ 就 去 。 是啊, 在暑假开始之前 就 去 。 0
S-- a, z-- s----- k----- z------ j-- q-. Sh- a- z-- s----- k----- z------ j-- q-. Shì a, zài shǔjià kāishǐ zhīqián jiù qù. S-ì a, z-i s-ǔ-i- k-i-h- z-ī-i-n j-ù q-. -----,---------------------------------.
Repara el tejado antes de que llegue el invierno. 要 在------- 把 房- 修- 。 要 在冬天到来之前, 把 房顶 修好 。 0
Y-- z-- d------- d----- z------, b- f--- d--- x-----. Yà- z-- d------- d----- z------- b- f--- d--- x-----. Yào zài dōngtiān dàolái zhīqián, bǎ fáng dǐng xiūhǎo. Y-o z-i d-n-t-ā- d-o-á- z-ī-i-n, b- f-n- d-n- x-ū-ǎ-. -------------------------------,--------------------.
Lávate las manos antes de sentarte a la mesa. 洗洗 你--- 在 你-- 之- 。 洗洗 你的手, 在 你上桌 之前 。 0
X- x- n- d- s---, z-- n- s---- z--- z------. Xǐ x- n- d- s---- z-- n- s---- z--- z------. Xǐ xǐ nǐ de shǒu, zài nǐ shàng zhuō zhīqián. X- x- n- d- s-ǒ-, z-i n- s-à-g z-u- z-ī-i-n. ----------------,--------------------------.
Cierra la ventana antes de salir. 关上 窗-- 在----- 。 关上 窗户, 在你外出之前 。 0
G-------- c-------, z-- n- w----- z------. Gu------- c-------- z-- n- w----- z------. Guānshàng chuānghù, zài nǐ wàichū zhīqián. G-ā-s-à-g c-u-n-h-, z-i n- w-i-h- z-ī-i-n. ------------------,----------------------.
¿Cuándo vendrás a casa? 你 什--- 回- ? 你 什么时候 回家 ? 0
N- s----- s----- h-- j--? Nǐ s----- s----- h-- j--? Nǐ shénme shíhòu huí jiā? N- s-é-m- s-í-ò- h-í j-ā? ------------------------?
¿Después de la clase? 下课 以- 吗 ? 下课 以后 吗 ? 0
X---- y---- m-? Xi--- y---- m-? Xiàkè yǐhòu ma? X-à-è y-h-u m-? --------------?
Sí, cuando se haya acabado la clase. 是啊- 等 上-- 。 是啊, 等 上完课 。 0
S-- a, d--- s---- w-- k-. Sh- a- d--- s---- w-- k-. Shì a, děng shàng wán kè. S-ì a, d-n- s-à-g w-n k-. -----,------------------.
Después de tener el accidente, ya no pudo volver a trabajar. 车祸 之-- 他 不- 工- 了 。 车祸 之后, 他 不能 工作 了 。 0
C----- z-----, t- b----- g--------. Ch---- z------ t- b----- g--------. Chēhuò zhīhòu, tā bùnéng gōngzuòle. C-ē-u- z-ī-ò-, t- b-n-n- g-n-z-ò-e. -------------,--------------------.
Después de haber perdido el trabajo, se fue a América. 失业 之-- 他 去- 美- 。 失业 之后, 他 去了 美国 。 0
S---- z-----, t- q--- m-----. Sh--- z------ t- q--- m-----. Shīyè zhīhòu, tā qùle měiguó. S-ī-è z-ī-ò-, t- q-l- m-i-u-. ------------,---------------.
Después de haberse ido a América, se hizo rico. 去了 美- 以-- 他 就 变-- 富- 。 去了 美国 以后, 他 就 变成了 富人 。 0
Q--- m----- y----, t- j-- b--- c------ f- r--. Qù-- m----- y----- t- j-- b--- c------ f- r--. Qùle měiguó yǐhòu, tā jiù biàn chéngle fù rén. Q-l- m-i-u- y-h-u, t- j-ù b-à- c-é-g-e f- r-n. -----------------,---------------------------.

Cómo aprender dos lenguas al mismo tiempo

Los idiomas son cada vez más importantes en la actualidad. Muchas personas aprenden un idioma extranjero. Pero hay muchas lenguas interesantes en el mundo. Por eso, algunos hombres y mujeres aprenden más de una lengua al mismo tiempo. Si se trata de niños que crecen siendo ya bilingües, esto no suele ser un problema. Su cerebro aprende ambos idiomas de manera automática y natural. Cuando crecen, saben qué pertenece respectivamente a cada uno de los idiomas. Las personas bilingües conocen los rasgos típicos de cada lengua. Pero la cosa cambia con los adultos. No pueden aprender simultáneamente dos lenguas de forma tan fácil. Quien aprende dos lenguas al mismo tiempo debe seguir algunas reglas. En primer lugar, es importante comparar las dos lenguas entre sí. Los idiomas pertenecientes a una misma familia lingüística suelen ser muy parecidos. Este hecho puede provocar su confusión. De manera que parece oportuno analizar ambas lenguas. Se puede hacer, por ejemplo, una lista. Donde anotar diferencias y semejanzas. Así se obliga al cerebro a trabajar intensamente con ambas lenguas. De este modo recordará mejor las particularidades de uno y otro idioma. También se deberían escoger para cada lengua colores y carpetas distintos. Esto ayuda a separar claramente las lenguas entre sí. Si se aprenden idiomas completamente diferentes, la cosa cambia. Entre dos lenguas sin ninguna semejanza no hay posibilidad de confusión. ¡Aquí el peligro está en comparar una con otra! Sería más recomendable comparar cada lengua con el idioma materno. Si el cerebro reconoce los contrastes, entonces aprenderá con más eficacia. También es importante aprender ambas lenguas con la misma intensidad. Ahora bien, en teoría al cerebro le da lo mismo el número de idiomas que aprende…