Libro de frases

Conjunciones 2   »   ‫أدوات الربط2‬

95 [noventa y cinco]

Conjunciones 2

Conjunciones 2

‫95 [خمسة وتسعون]‬

95 [khmasat wataseun]

+

‫أدوات الربط2‬

[adawat alrbt2]

Puede hacer clic en cada espacio en blanco para ver el texto o:   

español árabe Sonido más
¿Desde cuándo no trabaja ella? ‫م- م-- ل- ت-- ت--- ؟‬ ‫مذ متى لم تعد تعمل ؟‬ 0
mi-- m---- l- t---- t----- ? midh mataa lm taeud taemal ?
+
¿Desde que se casó? ‫م-- ز-----.‬ ‫منذ زواجها.‬ 0
mn--- z-------. mnadh zawajuha.
+
Sí, no trabaja desde que se casó. ‫ن--- ل- ت-- ت--- م-- أ- ت----.‬ ‫نعم، لم تعد تعمل منذ أن تزوجت.‬ 0
ne--- l- t---- t----- m---- '-- t--------. neim, lm taeud taemal mundh 'an tuzawajat.
+
     
Desde que se casó, no trabaja. ‫م-- أ- ت---- ل- ت-- ت---.‬ ‫منذ أن تزوجت لم تعد تعمل.‬ 0
mn--- '--- t-------- l- t---- t-----. mnadh 'ana tazawajat lm taeud taemal.
+
Desde que se conocen, son felices. ‫م-- أ- ت----- ه-- س----.‬ ‫منذ أن تعارفا هما سعداء.‬ 0
mn--- '-- t------- h--- s------. mnadh 'an tuearafa huma sueda'a.
+
Desde que tienen niños, salen poco. ‫م-- أ- ر--- ب----- ل- ي----- إ--- ن-----.‬ ‫منذ أن رزقا بأطفال لا يخرجان إلاّ نادراً.‬ 0
mn--- '--- r------ b------- l- y-------- '--- n------. mnadh 'ana rizqana bi'atfal la yukhrijan 'ila nadraan.
+
     
¿Cuándo habla (ella) por teléfono? ‫م-- ت--- ب------ ؟‬ ‫متى تتصل بالهاتف ؟‬ 0
mt- t------ b-------- ? mta tatasil bialhatif ?
+
¿Mientras conduce? ‫أ---- ق------ ا-------‬ ‫أثناء قيادتها السيارة؟‬ 0
at----- q-------- a-----? athina' qiadatiha alsyar?
+
Sí, mientras conduce. ‫ن-- ، إ--- ت--- و-- ت--- ا------.‬ ‫نعم ، إنها تتصل وهي تقود السيارة.‬ 0
ne-- , '------ t------ w--- t---- a--------. neam , 'iinaha tatasil wahi taqud alsiyarat.
+
     
Habla por teléfono mientras conduce. ‫ت--- ب------ ب---- ت--- ا------.‬ ‫تتصل بالهاتف بينما تقود السيارة.‬ 0
it------ b-------- b------ t---- a--------. itatasal bialhatif baynama taqud alsiyarat.
+
Ve la televisión mientras plancha. ‫إ--- ت---- ا------ ب---- ت---.‬ ‫إنها تشاهد التلفاز بينما تكوي.‬ 0
'i----- t------- a------- b------ t----. 'iinaha tushahid altilfaz baynama takwi.
+
Escucha música mientras hace las tareas. ‫ا--- ت--- ا------- ب---- ت--- ا------.‬ ‫انها تسمع الموسيقى بينما تكتب الوظائف.‬ 0
an--- t----- a-------- b------ t----- a--------. anaha tasmae almusiqaa baynama taktub alwazayfa.
+
     
(Yo) no veo nada, cuando no llevo gafas. ‫ل- أ-- ش---- د-- ا------.‬ ‫لا أرى شيئاً دون النظارة.‬ 0
la- '---- s------ d-- a---------. laa 'araa shyyaan dun alnizarata.
+
No entiendo nada, cuando la música está tan alta. ‫ل- أ--- ش---- ع---- ت--- ا------- ع----.‬ ‫لا أفهم شيئاً عندما تكون الموسيقى عالية.‬ 0
la- '------ s------ e------ t---- a-------- e-----. laa 'afahum shyyaan eindama takun almusiqaa ealiat.
+
No huelo nada, cuando estoy resfriado /-a. ‫ل- أ-- ش---- ع---- أ--- ب------.‬ ‫لا أشم شيئاً عندما أصاب بالزكام.‬ 0
la- '------ s------ e------ '---- b---------. laa 'ashamu shyyaan eindama 'asab bialzakama.
+
     
Si llueve, cogeremos / tomaremos (am.) un taxi. ‫ع---- ت--- ن---- س---- أ---.‬ ‫عندما تمطر نستقل سيارة أجرة.‬ 0
ei----- t----- n-------- s-------- '------. eindama tumtir nastaqilu sayaratan 'ajrata.
+
Si nos toca la lotería, daremos la vuelta al mundo. ‫س----- ح-- ا----- ع---- ن--- ف- ا-------.‬ ‫سنسافر حول العالم عندما نربح في اليانصيب.‬ 0
sn------ h--- a------ e------ n----- f- a-------. snusafir hawl alealam eindama nurbih fi alyansib.
+
Si (él) no llega pronto, empezaremos a comer. ‫س----- ب----- ا----- إ- ل- ي-- ق-----‬ ‫سينبدأ بتناول الطعام إن لم يأت قريباً‬ 0
sy------ b-------- a------ '--- l-- y-- q-----n syunbada bitanawul altaeam 'iin lam yat qrybaan
+
     

Los idiomas de la Unión Europea

La Unión Europea está formada por más de veinticinco países. Más naciones se integrarán en la UE en un futuro no lejano. Con cada nuevo país se incorpora también una nueva lengua. A día de hoy, en la UE se hablan más de veinte lenguas diferentes. Todas las lenguas de la Unión Europea tienen los mismos derechos. La diversidad lingüística es fascinante. Aunque también puede acarrear algunos problemas. Los escépticos opinan que tantos idiomas son un estorbo para la UE. Impiden una cooperación eficiente. Algunos creen, así pues, que debería establecerse una lengua común. Todos los países deberían utilizar esta lengua para comunicarse entre sí. Pero no es tan sencillo. No se puede elegir un único idioma como idioma oficial. Los otros países se sentirían en inferioridad de condiciones. Y no existe en realidad ninguna lengua neutral en Europa… Tampoco funcionaría una lengua artificial como el esperanto. Porque la cultura de una nación se refleja siempre en la lengua. Por eso no hay un solo país que quiera renunciar a su lengua. Cada nación ve en su idioma una parte de su identidad. La política lingüística es uno de los asuntos más importantes de la agenda de la UE. Existe incluso un comisario para temas relacionados con el multilingüismo. La UE cuenta con el mayor número de traductores e intérpretes del mundo. Aproximadamente 3.500 personas trabajan para hacer posible el entendimiento lingüístico. Sin embargo, no se pueden traducir todos los documentos. Esto sería demasiado costoso, tanto en tiempo como en dinero. La mayor parte de los documentos se traducen a unas pocas lenguas. Este gran número de lenguas representa uno de los mayores desafíos de la UE. ¡Europa debe avanzar en su unión sin tener que renunciar a las diversas identidades que la definen!