Libro de frases

es Conjunciones 2   »   tr Bağlaçlar 2

95 [noventa y cinco]

Conjunciones 2

Conjunciones 2

95 [doksan beş]

Bağlaçlar 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español turco Sonido más
¿Desde cuándo no trabaja ella? Ke--is- -ka------e -a-a---n--e-i ç----m--o-? K------ (------ n- z------- b--- ç---------- K-n-i-i (-a-ı-) n- z-m-n-a- b-r- ç-l-ş-ı-o-? -------------------------------------------- Kendisi (kadın) ne zamandan beri çalışmıyor? 0
¿Desde que se casó? E-l-ndiği--e- beri---? E------------ b--- m-- E-l-n-i-i-d-n b-r- m-? ---------------------- Evlendiğinden beri mi? 0
Sí, no trabaja desde que se casó. Ev-t--ke-dis--(-a-ın---v-e-d--in-en--e-i artı--ç---ş-ı-o-. E---- k------ (------ e------------ b--- a---- ç---------- E-e-, k-n-i-i (-a-ı-) e-l-n-i-i-d-n b-r- a-t-k ç-l-ş-ı-o-. ---------------------------------------------------------- Evet, kendisi (kadın) evlendiğinden beri artık çalışmıyor. 0
Desde que se casó, no trabaja. Ev---diğ-n-e------ --ndi-- -kadın)-----k-çalış-ıyor. E------------ b--- k------ (------ a---- ç---------- E-l-n-i-i-d-n b-r- k-n-i-i (-a-ı-) a-t-k ç-l-ş-ı-o-. ---------------------------------------------------- Evlendiğinden beri kendisi (kadın) artık çalışmıyor. 0
Desde que se conocen, son felices. B-r-ir--r--- --n-d----rı-dan ---- -ut--lar. B----------- t-------------- b--- m-------- B-r-i-l-r-n- t-n-d-k-a-ı-d-n b-r- m-t-u-a-. ------------------------------------------- Birbirlerini tanıdıklarından beri mutlular. 0
Desde que tienen niños, salen poco. Çoc--lar--o---ğun--- b-ri-s-y--k d-şa----ıkı--r---. Ç-------- o--------- b--- s----- d----- ç---------- Ç-c-k-a-ı o-d-ğ-n-a- b-r- s-y-e- d-ş-r- ç-k-y-r-a-. --------------------------------------------------- Çocukları olduğundan beri seyrek dışarı çıkıyorlar. 0
¿Cuándo habla (ella) por teléfono? Ne -a--n-telefon-edi-or--ka-ın)? N- z---- t------ e----- (------- N- z-m-n t-l-f-n e-i-o- (-a-ı-)- -------------------------------- Ne zaman telefon ediyor (kadın)? 0
¿Mientras conduce? Y----l------ası--- m-? Y------- s-------- m-- Y-l-u-u- s-r-s-n-a m-? ---------------------- Yolculuk sırasında mı? 0
Sí, mientras conduce. E--t---r-b--- --l----rke-. E---- a------ k----------- E-e-, a-a-a-ı k-l-a-ı-k-n- -------------------------- Evet, arabayı kullanırken. 0
Habla por teléfono mientras conduce. O, -k--ı-)- ar--a kulla-ır--n-t-l--on edi--r. O- (------- a---- k---------- t------ e------ O- (-a-ı-)- a-a-a k-l-a-ı-k-n t-l-f-n e-i-o-. --------------------------------------------- O, (kadın), araba kullanırken telefon ediyor. 0
Ve la televisión mientras plancha. O,---a----- -tü -ap----- tel-viz-on s----diy-r. O- (------- ü-- y------- t--------- s---------- O- (-a-ı-)- ü-ü y-p-r-e- t-l-v-z-o- s-y-e-i-o-. ----------------------------------------------- O, (kadın), ütü yaparken televizyon seyrediyor. 0
Escucha música mientras hace las tareas. O- (--dın)- -d--ler-ni-y-p-r-en müzik---nli---. O- (------- ö--------- y------- m---- d-------- O- (-a-ı-)- ö-e-l-r-n- y-p-r-e- m-z-k d-n-i-o-. ----------------------------------------------- O, (kadın), ödevlerini yaparken müzik dinliyor. 0
(Yo) no veo nada, cuando no llevo gafas. G-zlü-ü- --mada- -ir ------re-iy--u-. G------- o------ b-- ş-- g----------- G-z-ü-ü- o-m-d-n b-r ş-y g-r-m-y-r-m- ------------------------------------- Gözlüğüm olmadan bir şey göremiyorum. 0
No entiendo nada, cuando la música está tan alta. M--i- b- k---r s---i -l--ca--bi- --- --lam--or-m. M---- b- k---- s---- o------ b-- ş-- a----------- M-z-k b- k-d-r s-s-i o-u-c-, b-r ş-y a-l-m-y-r-m- ------------------------------------------------- Müzik bu kadar sesli olunca, bir şey anlamıyorum. 0
No huelo nada, cuando estoy resfriado /-a. N--------u----zama---o-u --m-----m. N---- o------ z---- k--- a--------- N-z-e o-d-ğ-m z-m-n k-k- a-m-y-r-m- ----------------------------------- Nezle olduğum zaman koku almıyorum. 0
Si llueve, cogeremos / tomaremos (am.) un taxi. Y-ğm-- y--a-s- ----iye---neri-. Y----- y------ t------ b------- Y-ğ-u- y-ğ-r-a t-k-i-e b-n-r-z- ------------------------------- Yağmur yağarsa taksiye bineriz. 0
Si nos toca la lotería, daremos la vuelta al mundo. L---d- ---an-rsak b--ü- d--y--ı d---ş-rız. L----- k--------- b---- d------ d--------- L-t-d- k-z-n-r-a- b-t-n d-n-a-ı d-l-ş-r-z- ------------------------------------------ Lotoda kazanırsak bütün dünyayı dolaşırız. 0
Si (él) no llega pronto, empezaremos a comer. Ya----- ---me--- --m--e -a-l---z. Y------ g------- y----- b-------- Y-k-n-a g-l-e-s- y-m-ğ- b-ş-a-ı-. --------------------------------- Yakında gelmezse yemeğe başlarız. 0

Los idiomas de la Unión Europea

La Unión Europea está formada por más de veinticinco países. Más naciones se integrarán en la UE en un futuro no lejano. Con cada nuevo país se incorpora también una nueva lengua. A día de hoy, en la UE se hablan más de veinte lenguas diferentes. Todas las lenguas de la Unión Europea tienen los mismos derechos. La diversidad lingüística es fascinante. Aunque también puede acarrear algunos problemas. Los escépticos opinan que tantos idiomas son un estorbo para la UE. Impiden una cooperación eficiente. Algunos creen, así pues, que debería establecerse una lengua común. Todos los países deberían utilizar esta lengua para comunicarse entre sí. Pero no es tan sencillo. No se puede elegir un único idioma como idioma oficial. Los otros países se sentirían en inferioridad de condiciones. Y no existe en realidad ninguna lengua neutral en Europa… Tampoco funcionaría una lengua artificial como el esperanto. Porque la cultura de una nación se refleja siempre en la lengua. Por eso no hay un solo país que quiera renunciar a su lengua. Cada nación ve en su idioma una parte de su identidad. La política lingüística es uno de los asuntos más importantes de la agenda de la UE. Existe incluso un comisario para temas relacionados con el multilingüismo. La UE cuenta con el mayor número de traductores e intérpretes del mundo. Aproximadamente 3.500 personas trabajan para hacer posible el entendimiento lingüístico. Sin embargo, no se pueden traducir todos los documentos. Esto sería demasiado costoso, tanto en tiempo como en dinero. La mayor parte de los documentos se traducen a unas pocas lenguas. Este gran número de lenguas representa uno de los mayores desafíos de la UE. ¡Europa debe avanzar en su unión sin tener que renunciar a las diversas identidades que la definen!