Libro de frases

es Conjunciones 3   »   et Sidesõnad 3

96 [noventa y seis]

Conjunciones 3

Conjunciones 3

96 [üheksakümmend kuus]

Sidesõnad 3

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español estonio Sonido más
(Yo) me levanto en cuanto suena el despertador. M--tõusen ü-es ko-e-k-i -ra-u-kell hel-s--. M- t----- ü--- k--- k-- ä--------- h------- M- t-u-e- ü-e- k-h- k-i ä-a-u-k-l- h-l-s-b- ------------------------------------------- Ma tõusen üles kohe kui äratuskell heliseb. 0
Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar. Ma -l-- -äsi--d-ko-e k-i õp---a-----. M- o--- v------ k--- k-- õ----- p---- M- o-e- v-s-n-d k-h- k-i õ-p-m- p-a-. ------------------------------------- Ma olen väsinud kohe kui õppima pean. 0
Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años. M---õp-ta-----ta-is--k----ku--6--s-an. M- l------ t-------- k--- k-- 6- s---- M- l-p-t-n t-ö-a-i-e k-h- k-i 6- s-a-. -------------------------------------- Ma lõpetan töötamise kohe kui 60 saan. 0
¿Cuándo llamará (usted)? M-l--l--e h--istate? M----- t- h--------- M-l-a- t- h-l-s-a-e- -------------------- Millal te helistate? 0
En cuanto tenga un momento. Kohe ------l o-----k aeg-. K--- k-- m-- o- h--- a---- K-h- k-i m-l o- h-t- a-g-. -------------------------- Kohe kui mul on hetk aega. 0
Llamará en cuanto tenga tiempo. T- -e-i--a- -oh----- t---on --t- aega. T- h------- k--- k-- t-- o- h--- a---- T- h-l-s-a- k-h- k-i t-l o- h-t- a-g-. -------------------------------------- Ta helistab kohe kui tal on hetk aega. 0
¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)? K-----ua-t- --ötat-? K-- k--- t- t------- K-i k-u- t- t-ö-a-e- -------------------- Kui kaua te töötate? 0
Trabajaré mientras pueda. M---öö--n --i ka-a--k--i-sa-n. M- t----- n-- k---- k--- s---- M- t-ö-a- n-i k-u-, k-n- s-a-. ------------------------------ Ma töötan nii kaua, kuni saan. 0
Trabajaré mientras esté bien de salud. M- -öötan nii-k-u-,-ku-- o--- ter-e. M- t----- n-- k---- k--- o--- t----- M- t-ö-a- n-i k-u-, k-n- o-e- t-r-e- ------------------------------------ Ma töötan nii kaua, kuni olen terve. 0
(Él) está en la cama, en vez de trabajar. T--lam-b voo-is --l-- -s----,--- t-öt-da. T- l---- v----- s---- a------ e- t------- T- l-m-b v-o-i- s-l-e a-e-e-, e- t-ö-a-a- ----------------------------------------- Ta lamab voodis selle asemel, et töötada. 0
(Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar. Ta ---- a-al-ht-----l--a-em-l,-et--ü-a teh-. T- l--- a------- s---- a------ e- s--- t---- T- l-e- a-a-e-t- s-l-e a-e-e-, e- s-ü- t-h-. -------------------------------------------- Ta loeb ajalehte selle asemel, et süüa teha. 0
(Él) está en el bar, en lugar de irse a casa. Ta-is--b pu-i----lle-a-em--, et koj----nn-. T- i---- p---- s---- a------ e- k--- m----- T- i-t-b p-b-s s-l-e a-e-e-, e- k-j- m-n-a- ------------------------------------------- Ta istub pubis selle asemel, et koju minna. 0
Por lo que yo sé, (él) vive aquí. N-- pa-j- --i--i-a--e-n---la- t---i--. N-- p---- k-- m--- t---- e--- t- s---- N-i p-l-u k-i m-n- t-a-, e-a- t- s-i-. -------------------------------------- Nii palju kui mina tean, elab ta siin. 0
Por lo que yo sé, su esposa está enferma. N-- --l-- k----ina---an, o--ta-na--- hai-e. N-- p---- k-- m--- t---- o- t- n---- h----- N-i p-l-u k-i m-n- t-a-, o- t- n-i-e h-i-e- ------------------------------------------- Nii palju kui mina tean, on ta naine haige. 0
Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo. N-i--a-ju --- --na-tean,--n-t---ö--u. N-- p---- k-- m--- t---- o- t- t----- N-i p-l-u k-i m-n- t-a-, o- t- t-ö-u- ------------------------------------- Nii palju kui mina tean, on ta töötu. 0
(Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo. Ma -agas---sisse,--ui-u ol-k-in täps-lt -------. M- m------ s----- m---- o------ t------ j------- M- m-g-s-n s-s-e- m-i-u o-e-s-n t-p-e-t j-u-n-d- ------------------------------------------------ Ma magasin sisse, muidu oleksin täpselt jõudnud. 0
(Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo. Ma -ä-n bu-sis--m--a,-mu-du-ol--s-n-täpse-----u----. M- j--- b------ m---- m---- o------ t------ j------- M- j-i- b-s-i-t m-h-, m-i-u o-e-s-n t-p-e-t j-u-n-d- ---------------------------------------------------- Ma jäin bussist maha, muidu oleksin täpselt jõudnud. 0
No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo. Ma----lei-n------d, ----u ol-ksin t-ps--t--õ--nu-. M- e- l------ t---- m---- o------ t------ j------- M- e- l-i-n-d t-e-, m-i-u o-e-s-n t-p-e-t j-u-n-d- -------------------------------------------------- Ma ei leidnud teed, muidu oleksin täpselt jõudnud. 0

Lenguaje y matemáticas

Existe una correspondencia entre pensamiento y lenguaje. Se ejercen una influencia mutua. Las estructuras lingüísticas condicionan las estructuras de nuestro pensamiento. Algunas lenguas, por ejemplo, no tienen palabras para los números. Los hablantes no comprenden el concepto de número. Así que de alguna manera también el lenguaje y las matemáticas van de la mano. Las estructuras gramaticales y matemáticas son semejantes. Algunos investigadores creen que la forma de asimilarlas y procesarlas también es similar. Piensan que los centros del habla también se ocupan de las tareas matemáticas. Podrían ayudar al cerebro a realizar cálculos. Pero estudios recientes aportan nuevos datos. Revelan que nuestro cerebro procesa las matemáticas sin el habla. Los científicos investigaron a tres sujetos. El cerebro de estos sujetos estaba lesionado. En consecuencia, también la región del habla estaba dañada. Tenían grandes dificultades para hablar. Ni siquiera podían formular oraciones sencillas. Tampoco entendían palabras. Tras la prueba lingüística los sujetos resolvieron algunos ejercicios de cálculo. Algunas de las tareas matemáticas eran muy complicadas. ¡Y sin embargo los sujetos las resolvieron! Los resultados de este experimento son muy interesantes. Muestran que las matemáticas no se codifican con palabras. Probablemente el lenguaje y las matemáticas parten de la misma base. Se procesan en la misma área. Pero entonces no se produce una traducción de las matemáticas en términos lingüísticos. Tal vez el lenguaje y las matemáticas se desarrollen conjuntamente… Y cuando el cerebro está formado por completo, existen de forma separada…