Libro de frases

es Conjunciones 3   »   he ‫מילות חיבור 3‬

96 [noventa y seis]

Conjunciones 3

Conjunciones 3

‫96 [תשעים ושש]‬

96 [tish\'im w\'shesh]

‫מילות חיבור 3‬

[milot xibur 3]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español hebreo Sonido más
(Yo) me levanto en cuanto suena el despertador. ‫א-- ק- / ה כ--- ה---- ה----- מ----.‬ ‫אני קם / ה כאשר השעון המעורר מצלצל.‬ 0
a-- q--/q---- k-'a---- h----'o- h---'o--- m---------. an- q--/q---- k------- h------- h-------- m---------. ani qam/qamah ka'asher hasha'on hame'orer metsaltsel. a-i q-m/q-m-h k-'a-h-r h-s-a'o- h-m-'o-e- m-t-a-t-e-. -------/--------'-----------'-------'---------------.
Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar. ‫א-- מ---- ע--- / ה כ---- צ--- / ה ל----.‬ ‫אני מרגיש עייף / ה כשאני צריך / ה ללמוד.‬ 0
a-- m------ a---/a----- k----'a-- t------/t------- l-----. an- m------ a---/a----- k-------- t------/t------- l-----. ani margish ayef/ayefah keshe'ani tsarikh/tsrikhah lilmod. a-i m-r-i-h a-e-/a-e-a- k-s-e'a-i t-a-i-h/t-r-k-a- l-l-o-. ----------------/------------'-----------/---------------.
Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años. ‫א-- א---- ל---- כ----- ל--- ש----. ‬ ‫אני אפסיק לעבוד כשאגיע לגיל שישים. ‬ 0
a-- a---- l-'a--- k----'a--- l---- s------. an- a---- l------ k--------- l---- s------. ani afsiq la'avod keshe'agia legil shishim. a-i a-s-q l-'a-o- k-s-e'a-i- l-g-l s-i-h-m. ------------'----------'------------------.
¿Cuándo llamará (usted)? ‫מ-- ת---- / י?‬ ‫מתי תתקשר / י?‬ 0
m---- t--------/t--------? ma--- t--------/t--------? matay titqasher/titqashri? m-t-y t-t-a-h-r/t-t-a-h-i? ---------------/---------?
En cuanto tenga un momento. ‫כ----- ל- ר-- פ---.‬ ‫כשיהיה לי רגע פנוי.‬ 0
k--------- l- r--- p----. ke-------- l- r--- p----. kesheyhieh li rega panuy. k-s-e-h-e- l- r-g- p-n-y. ------------------------.
Llamará en cuanto tenga tiempo. ‫ה-- י---- כ----- ל- ק-- ז--.‬ ‫הוא יתקשר כשיהיה לו קצת זמן.‬ 0
h- i------- k--------- l- q---- z---. hu i------- k--------- l- q---- z---. hu itqasher kesheyhieh lo qtsat zman. h- i-q-s-e- k-s-e-h-e- l- q-s-t z-a-. ------------------------------------.
¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)? ‫כ-- ז-- ת---- / ת----?‬ ‫כמה זמן תעבוד / תעבדי?‬ 0
k---- z--- t-'a---/t-'a---? ka--- z--- t------/t------? kamah zman ta'avod/ta'avdi? k-m-h z-a- t-'a-o-/t-'a-d-? -------------'----/--'----?
Trabajaré mientras pueda. ‫א-- א---- כ- ז-- ש----.‬ ‫אני אעבוד כל זמן שאוכל.‬ 0
a-- e'e--- k-- z--- s--'u----. an- e----- k-- z--- s--------. ani e'evod kol zman she'ukhal. a-i e'e-o- k-l z-a- s-e'u-h-l. -----'-----------------'-----.
Trabajaré mientras esté bien de salud. ‫א-- א---- כ- ז-- ש---- ב--- / ה.‬ ‫אני אעבוד כל זמן שאהיה בריא / ה.‬ 0
a-- e'e--- k-- z--- s--'e---- b---/b----. an- e----- k-- z--- s-------- b---/b----. ani e'evod kol zman she'ehieh bari/briah. a-i e'e-o- k-l z-a- s-e'e-i-h b-r-/b-i-h. -----'-----------------'----------/-----.
(Él) está en la cama, en vez de trabajar. ‫ה-- ש--- ב---- ב---- ל----.‬ ‫הוא שוכב במיטה במקום לעבוד.‬ 0
h- s------ b------ b----- l-'a---. hu s------ b------ b----- l------. hu shokhev bamitah bimqom la'avod. h- s-o-h-v b-m-t-h b-m-o- l-'a-o-. ----------------------------'----.
(Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar. ‫ה-- ק---- ע---- ב---- ל---.‬ ‫היא קוראת עיתון במקום לבשל.‬ 0
h- q---'t i--- b----- l-------. hi q----- i--- b----- l-------. hi qore't iton bimqom levashel. h- q-r-'t i-o- b-m-o- l-v-s-e-. -------'----------------------.
(Él) está en el bar, en lugar de irse a casa. ‫ה-- י--- ב--- ב---- ל--- ה----.‬ ‫הוא יושב בפאב במקום ללכת הביתה.‬ 0
h- y----- b---'b b----- l------- h-------. hu y----- b----- b----- l------- h-------. hu yoshev bapa'b bimqom lalekhet habaytah. h- y-s-e- b-p-'b b-m-o- l-l-k-e- h-b-y-a-. --------------'--------------------------.
Por lo que yo sé, (él) vive aquí. ‫ע- כ-- ש--- י--- ה-- ג- כ--.‬ ‫עד כמה שאני יודע הוא גר כאן.‬ 0
a- k---- s--'a-- y---'a h- g-- k-'n. ad k---- s------ y----- h- g-- k---. ad kamah she'ani yode'a hu gar ka'n. a- k-m-h s-e'a-i y-d-'a h- g-r k-'n. ------------'--------'-----------'-.
Por lo que yo sé, su esposa está enferma. ‫ע- כ-- ש--- י--- א--- ח---.‬ ‫עד כמה שאני יודע אשתו חולה.‬ 0
a- k---- s--'a-- y---'a i---- x----. ad k---- s------ y----- i---- x----. ad kamah she'ani yode'a ishto xolah. a- k-m-h s-e'a-i y-d-'a i-h-o x-l-h. ------------'--------'-------------.
Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo. ‫ע- כ-- ש--- י--- ה-- מ----.‬ ‫עד כמה שאני יודע הוא מובטל.‬ 0
a- k---- s--'a-- y---'a h- m-----. ad k---- s------ y----- h- m-----. ad kamah she'ani yode'a hu muvtal. a- k-m-h s-e'a-i y-d-'a h- m-v-a-. ------------'--------'-----------.
(Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo. ‫ה------- מ---- א--- ה---- מ--- / ה ב---.‬ ‫התעוררתי מאוחר אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
h--'o----- m-'u--- a----- h---- m---'a/m---'a- b-----. hi-------- m------ a----- h---- m-----/m------ b-----. hit'orarti me'uxar axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. h-t'o-a-t- m-'u-a- a-e-e- h-i-i m-g-'a/m-g-'a- b-z-a-. ---'---------'----------------------'-/----'---------.
(Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo. ‫א----- ל------- א--- ה---- מ--- / ה ב---.‬ ‫איחרתי לאוטובוס אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
i----- l-'o----- a----- h---- m---'a/m---'a- b-----. ix---- l-------- a----- h---- m-----/m------ b-----. ixarti la'otobus axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. i-a-t- l-'o-o-u- a-e-e- h-i-i m-g-'a/m-g-'a- b-z-a-. ---------'------------------------'-/----'---------.
No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo. ‫ל- מ---- א- ה--- א--- ה---- מ--- / ה ב---.‬ ‫לא מצאתי את הדרך אחרת הייתי מגיע / ה בזמן.‬ 0
l- m----'t- e- h------- a----- h---- m---'a/m---'a- b-----. lo m------- e- h------- a----- h---- m-----/m------ b-----. lo matsa'ti et haderekh axeret haiti magi'a/megi'ah bazman. l- m-t-a't- e- h-d-r-k- a-e-e- h-i-i m-g-'a/m-g-'a- b-z-a-. --------'--------------------------------'-/----'---------.

Lenguaje y matemáticas

Existe una correspondencia entre pensamiento y lenguaje. Se ejercen una influencia mutua. Las estructuras lingüísticas condicionan las estructuras de nuestro pensamiento. Algunas lenguas, por ejemplo, no tienen palabras para los números. Los hablantes no comprenden el concepto de número. Así que de alguna manera también el lenguaje y las matemáticas van de la mano. Las estructuras gramaticales y matemáticas son semejantes. Algunos investigadores creen que la forma de asimilarlas y procesarlas también es similar. Piensan que los centros del habla también se ocupan de las tareas matemáticas. Podrían ayudar al cerebro a realizar cálculos. Pero estudios recientes aportan nuevos datos. Revelan que nuestro cerebro procesa las matemáticas sin el habla. Los científicos investigaron a tres sujetos. El cerebro de estos sujetos estaba lesionado. En consecuencia, también la región del habla estaba dañada. Tenían grandes dificultades para hablar. Ni siquiera podían formular oraciones sencillas. Tampoco entendían palabras. Tras la prueba lingüística los sujetos resolvieron algunos ejercicios de cálculo. Algunas de las tareas matemáticas eran muy complicadas. ¡Y sin embargo los sujetos las resolvieron! Los resultados de este experimento son muy interesantes. Muestran que las matemáticas no se codifican con palabras. Probablemente el lenguaje y las matemáticas parten de la misma base. Se procesan en la misma área. Pero entonces no se produce una traducción de las matemáticas en términos lingüísticos. Tal vez el lenguaje y las matemáticas se desarrollen conjuntamente… Y cuando el cerebro está formado por completo, existen de forma separada…