Libro de frases

es Dobles conjunciones   »   bn দ্বৈত সংযোগকারী অব্যয়

98 [noventa y ocho]

Dobles conjunciones

Dobles conjunciones

৯৮ [আটানব্বই]

98 [āṭānabba\'i]

দ্বৈত সংযোগকারী অব্যয়

[dbaita sanyōgakārī abyaẏa]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bengalí Sonido más
El viaje fue, de hecho, bonito, pero demasiado agotador. যা---- খ-- ভ-- ছ--- ক----- ভ--- ক--------- ৷ যাত্রা খুব ভাল ছিল, কিন্তু ভীষণ ক্লান্তিকর ৷ 0
y---- k---- b---- c----, k---- b------ k--------- yā--- k---- b---- c----- k---- b------ k--------a yātrā khuba bhāla chila, kintu bhīṣaṇa klāntikara y-t-ā k-u-a b-ā-a c-i-a, k-n-u b-ī-a-a k-ā-t-k-r- -----------------------,-------------------------
El tren pasó puntualmente, de hecho, pero iba demasiado lleno. ট্--- স-- ম- এ------ ক----- খ--- ভ--- ছ-- ৷ ট্রেন সময় মত এসেছিল, কিন্তু খুবই ভীড় ছিল ৷ 0
ṭ---- s----- m--- ē-------, k---- k----'i b---- c---- ṭr--- s----- m--- ē-------- k---- k------ b---- c---a ṭrēna samaẏa mata ēsēchila, kintu khuba'i bhīṛa chila ṭ-ē-a s-m-ẏ- m-t- ē-ē-h-l-, k-n-u k-u-a'i b-ī-a c-i-a --------------------------,------------'-------------
El hotel era, de hecho, confortable, pero demasiado caro. হো--- আ------- ছ-- ক----- খ--- ব------- ৷ হোটেল আরামদায়ক ছিল কিন্তু খুবই ব্যয়বহুল ৷ 0
h----- ā---------- c---- k---- k----'i b---------- hō---- ā---------- c---- k---- k------ b---------a hōṭēla ārāmadāẏaka chila kintu khuba'i byaẏabahula h-ṭ-l- ā-ā-a-ā-a-a c-i-a k-n-u k-u-a'i b-a-a-a-u-a ------------------------------------'-------------
Él coge / toma (am.) el autobús o el tren. সে (ছ---) হ- ব--- য--- ন- হ- ট---- য--- ৷ সে (ছেলে) হয় বাসে যাবে না হয় ট্রেন যাবে ৷ 0
s- (c----) h--- b--- y--- n- h--- ṭ---- y--- sē (c----) h--- b--- y--- n- h--- ṭ---- y--ē sē (chēlē) haẏa bāsē yābē nā haẏa ṭrēna yābē s- (c-ē-ē) h-ẏ- b-s- y-b- n- h-ẏ- ṭ-ē-a y-b- ---(-----)----------------------------------
Él viene o bien hoy por la noche o bien mañana por la mañana. সে (ছ---) হ- আ- স------- আ--- ন- হ- ক-- স---- আ--- ৷ সে (ছেলে) হয় আজ সন্ধ্যায় আসবে না হয় কাল সকালে আসবে ৷ 0
s- (c----) h--- ā-- s-------- ā---- n- h--- k--- s----- ā---- sē (c----) h--- ā-- s-------- ā---- n- h--- k--- s----- ā---ē sē (chēlē) haẏa āja sandhyāẏa āsabē nā haẏa kāla sakālē āsabē s- (c-ē-ē) h-ẏ- ā-a s-n-h-ā-a ā-a-ē n- h-ẏ- k-l- s-k-l- ā-a-ē ---(-----)---------------------------------------------------
Él se hospeda o en nuestra casa o en un hotel. সে (ছ---) হ- আ----- স---- থ---- ন- হ- হ----- থ---- ৷ সে (ছেলে) হয় আমাদের সঙ্গে থাকবে না হয় হোটেলে থাকবে ৷ 0
s- (c----) h--- ā------ s---- t------ n- h--- h----- t------ sē (c----) h--- ā------ s---- t------ n- h--- h----- t-----ē sē (chēlē) haẏa āmādēra saṅgē thākabē nā haẏa hōṭēlē thākabē s- (c-ē-ē) h-ẏ- ā-ā-ē-a s-ṅ-ē t-ā-a-ē n- h-ẏ- h-ṭ-l- t-ā-a-ē ---(-----)--------------------------------------------------
Ella habla tanto español como inglés. সে (ম---) স-------- আ- ই----- দ---- ব-- ৷ সে (মেয়ে) স্প্যানিস আর ইংরেজী দুটোই বলে ৷ 0
s- (m---) s------- ā-- i----- d---'i b--- sē (m---) s------- ā-- i----- d----- b--ē sē (mēẏē) spyānisa āra inrējī duṭō'i balē s- (m-ẏ-) s-y-n-s- ā-a i-r-j- d-ṭ-'i b-l- ---(----)-------------------------'------
Ella ha vivido tanto en Madrid como en Londres. সে (ম---) ম------ আ- ল---- দ-- জ------- থ----- ৷ সে (মেয়ে) মাদ্রিদ আর লন্ডন দুই জায়গাতেই থেকেছে ৷ 0
s- (m---) m------ ā-- l------ d-'i j-------'i t------- sē (m---) m------ ā-- l------ d--- j--------- t------ē sē (mēẏē) mādrida āra lanḍana du'i jāẏagātē'i thēkēchē s- (m-ẏ-) m-d-i-a ā-a l-n-a-a d-'i j-ẏ-g-t-'i t-ē-ē-h- ---(----)-----------------------'----------'----------
Ella conoce tanto España como Inglaterra. সে (ম---) স---- আ- ই-------- দ---- স-------- জ--- ৷ সে (মেয়ে) স্পেন আর ইংল্যান্ড দুটোর সম্পর্কেই জানে ৷ 0
s- (m---) s---- ā-- i------- d----- s-------'i j--- sē (m---) s---- ā-- i------- d----- s--------- j--ē sē (mēẏē) spēna āra inlyānḍa duṭōra samparkē'i jānē s- (m-ẏ-) s-ē-a ā-a i-l-ā-ḍ- d-ṭ-r- s-m-a-k-'i j-n- ---(----)-----------------------------------'------
Él no sólo es tonto, sino también holgazán. সে (ছ---) শ--- ব---- ন-- স-- স---- অ--- ৷ সে (ছেলে) শুধু বোকাই নয়, সেই সঙ্গে অলসও ৷ 0
s- (c----) ś---- b---'i n---, s-'i s---- a----'ō sē (c----) ś---- b----- n---- s--- s---- a-----ō sē (chēlē) śudhu bōkā'i naẏa, sē'i saṅgē alasa'ō s- (c-ē-ē) ś-d-u b-k-'i n-ẏ-, s-'i s-ṅ-ē a-a-a'ō ---(-----)-----------'------,---'-------------'-
Ella no sólo es guapa, sino también inteligente. সে (ম---) শ--- স------- ন-- স-- স---- ব--------- ৷ সে (মেয়ে) শুধু সুন্দরীই নয়, সেই সঙ্গে বুদ্ধিমতীও ৷ 0
s- (m---) ś---- s------'i n---, s-'i s---- b--'d------'ō sē (m---) ś---- s-------- n---- s--- s---- b-----------ō sē (mēẏē) śudhu sundarī'i naẏa, sē'i saṅgē bud'dhimatī'ō s- (m-ẏ-) ś-d-u s-n-a-ī'i n-ẏ-, s-'i s-ṅ-ē b-d'd-i-a-ī'ō ---(----)--------------'------,---'-----------'-------'-
Ella no sólo habla alemán, sino también francés. সে (ম---) শ--- জ------- ব-- ন-- স-- স---- ফ------- ব-- ৷ সে (মেয়ে) শুধু জার্মানই বলে না, সেই সঙ্গে ফ্রেঞ্চও বলে ৷ 0
s- (m---) ś---- j------'i b--- n-, s-'i s---- p------'ō b--- sē (m---) ś---- j-------- b--- n-- s--- s---- p-------- b--ē sē (mēẏē) śudhu jārmāna'i balē nā, sē'i saṅgē phrēñca'ō balē s- (m-ẏ-) ś-d-u j-r-ā-a'i b-l- n-, s-'i s-ṅ-ē p-r-ñ-a'ō b-l- ---(----)--------------'---------,---'---------------'------
Yo no sé tocar ni el piano ni la guitarra. না আ-- প----- ব----- প---- ন- গ---- ৷ না আমি পিয়ানো বাজাতে পারি, না গিটার ৷ 0
n- ā-- p----- b----- p---, n- g----- nā ā-- p----- b----- p---- n- g----a nā āmi piẏānō bājātē pāri, nā giṭāra n- ā-i p-ẏ-n- b-j-t- p-r-, n- g-ṭ-r- -------------------------,----------
Yo no sé bailar ni el vals ni la samba. না আ-- ও------- ন-- ক--- প---- ন- স----- (ব-------- ন-------- ন--) ৷ না আমি ওয়াল্টজ্ নাচ করতে পারি, না সাম্বা (ব্রাজিলের নিগ্রোদের নাচ) ৷ 0
n- ā-- ō------ n--- k----- p---, n- s---- (b-------- n-------- n---) nā ā-- ō------ n--- k----- p---- n- s---- (b-------- n-------- n---) nā āmi ōẏālṭaj nāca karatē pāri, nā sāmbā (brājilēra nigrōdēra nāca) n- ā-i ō-ā-ṭ-j n-c- k-r-t- p-r-, n- s-m-ā (b-ā-i-ē-a n-g-ō-ē-a n-c-) -------------------------------,----------(------------------------)
A mi no me gusta ni la ópera ni el ballet. না আ-- অ---- প---- ক--- ন- ব----- ৷ না আমি অপেরা পছন্দ করি, না ব্যালে ৷ 0
n- ā-- a---- p------- k---, n- b---- nā ā-- a---- p------- k---- n- b---ē nā āmi apērā pachanda kari, nā byālē n- ā-i a-ē-ā p-c-a-d- k-r-, n- b-ā-ē --------------------------,---------
Cuanto más rápido trabajes, más pronto terminarás. যত ত--------- ত--- ক-- ক---- ত- ত--------- ত--- ক-- শ-- ক--- প---- ৷ যত তাড়াতাড়ি তুমি কাজ করবে, তত তাড়াতাড়ি তুমি কাজ শেষ করতে পারবে ৷ 0
y--- t------- t--- k--- k-----, t--- t------- t--- k--- ś--- k----- p----- ya-- t------- t--- k--- k------ t--- t------- t--- k--- ś--- k----- p----ē yata tāṛātāṛi tumi kāja karabē, tata tāṛātāṛi tumi kāja śēṣa karatē pārabē y-t- t-ṛ-t-ṛ- t-m- k-j- k-r-b-, t-t- t-ṛ-t-ṛ- t-m- k-j- ś-ṣ- k-r-t- p-r-b- ------------------------------,-------------------------------------------
Cuanto antes vengas, antes te podrás ir. যত ত--------- ত--- আ---- ত- ত--------- ত--- য--- প---- ৷ যত তাড়াতাড়ি তুমি আসবে, তত তাড়াতাড়ি তুমি যেতে পারবে ৷ 0
y--- t------- t--- ā----, t--- t------- t--- y--- p----- ya-- t------- t--- ā----- t--- t------- t--- y--- p----ē yata tāṛātāṛi tumi āsabē, tata tāṛātāṛi tumi yētē pārabē y-t- t-ṛ-t-ṛ- t-m- ā-a-ē, t-t- t-ṛ-t-ṛ- t-m- y-t- p-r-b- ------------------------,-------------------------------
Cuanto mayor se hace uno, más comodón se vuelve. যত ব-- ব------ ম---- ত- ধ-- গ--- হ-- ৷ যত বয়স বাড়বে, মানুষ তত ধীর গতির হবে ৷ 0
y--- b----- b-----, m----- t--- d---- g----- h--- ya-- b----- b------ m----- t--- d---- g----- h--ē yata baẏasa bāṛabē, mānuṣa tata dhīra gatira habē y-t- b-ẏ-s- b-ṛ-b-, m-n-ṣ- t-t- d-ī-a g-t-r- h-b- ------------------,------------------------------

Aprender idiomas por internet

Cada vez más personas aprenden idiomas. Y es cada vez mayor el número de quienes lo hacen a través de internet. El aprendizaje online es diferente al clásico curso de idiomas. ¡Y tiene muchas ventajas! El usuario es quien decide cuándo quiere aprender. También puede elegir lo que quiere aprender. Y fijar cuánto quiere aprender cada día. Mediante un aprendizaje online los usuarios deben aprender intuitivamente. Esto es, tienen que aprender el nuevo idioma de una forma completamente natural. Como si aprendieran el idioma siendo niños o estando de vacaciones. A tal fin, los usuarios aprenden a través de escenas simuladas. Tienen experiencias de cosas diversas en diferentes lugares. Así es como devienen activos. Con algunos programas se hace necesario el empleo de auriculares y un micrófono. Para poder conversar con hablantes nativos. También es posible analizar su pronunciación. Este es el camino para mejorar de forma constante. Es posible comunicarse a través de chats. Internet también te permite aprender mientras te mueves. Gracias a los medios digitales puedes aprender donde quiera que vayas. Las clases online no son peores que las convencionales. Si los programas están bien hechos se les puede sacar mucho partido. Es importante, sin embargo, que el curso online no sea demasiado vistoso. Un colorido excesivo puede distraer la atención del propio material de estudio. El cerebro tiene que procesar cada estímulo particular. La memoria puede verse saturada rápidamente. Así las cosas, a veces lo mejor es aprender en silencio con un libro. Aquel que sepa combinar los nuevos métodos con los viejos hará seguramente progresos muy pronto...