Libro de frases

es Dobles conjunciones   »   ka ორმაგი კავშირები

98 [noventa y ocho]

Dobles conjunciones

Dobles conjunciones

98 [ოთხმოცდათვრამეტი]

98 [otkhmotsdatvramet\'i]

ორმაგი კავშირები

[ormagi k'avshirebi]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español georgiano Sonido más
El viaje fue, de hecho, bonito, pero demasiado agotador. მ--თა---, ---ზაურო-ა კ--გი-ი--- მ--რ-- ძალი-ნ დამ-ლე-ი. მ-------- მ--------- კ---- ი--- მ----- ძ----- დ-------- მ-რ-ა-ი-, მ-გ-ა-რ-ბ- კ-რ-ი ი-ო- მ-გ-ა- ძ-ლ-ა- დ-მ-ლ-ლ-. ------------------------------------------------------- მართალია, მოგზაურობა კარგი იყო, მაგრამ ძალიან დამღლელი. 0
ma--al--, --gza-r--a-k'--gi i-o,-m-g-am d--li-n-d-m-hl-l-. m-------- m--------- k----- i--- m----- d------ d--------- m-r-a-i-, m-g-a-r-b- k-a-g- i-o- m-g-a- d-a-i-n d-m-h-e-i- ---------------------------------------------------------- martalia, mogzauroba k'argi iqo, magram dzalian damghleli.
El tren pasó puntualmente, de hecho, pero iba demasiado lleno. მ---რ-ბ--ი ზუ-ტ---მო-ი-------რა---ა-ია--ს-ვს--იყ-. მ--------- ზ----- მ------ მ----- ძ----- ს---- ი--- მ-ტ-რ-ბ-ლ- ზ-ს-ა- მ-ვ-დ-, მ-გ-ა- ძ-ლ-ა- ს-ვ-ე ი-ო- -------------------------------------------------- მატარებელი ზუსტად მოვიდა, მაგრამ ძალიან სავსე იყო. 0
m--'a-e-----z-s--a--mov---,------m dza-ian --vse-i-o. m---------- z------ m------ m----- d------ s---- i--- m-t-a-e-e-i z-s-'-d m-v-d-, m-g-a- d-a-i-n s-v-e i-o- ----------------------------------------------------- mat'arebeli zust'ad movida, magram dzalian savse iqo.
El hotel era, de hecho, confortable, pero demasiado caro. ს----მრო-მ--დრო-ი-ო,---გ--მ -ალი---ძვ---. ს------- მ----- ი--- მ----- ძ----- ძ----- ს-ს-უ-რ- მ-უ-რ- ი-ო- მ-გ-ა- ძ-ლ-ა- ძ-ი-ი- ----------------------------------------- სასტუმრო მყუდრო იყო, მაგრამ ძალიან ძვირი. 0
sa-t'umro---------qo--mag-a- -z--ia--d-vi-i. s-------- m----- i--- m----- d------ d------ s-s-'-m-o m-u-r- i-o- m-g-a- d-a-i-n d-v-r-. -------------------------------------------- sast'umro mqudro iqo, magram dzalian dzviri.
Él coge / toma (am.) el autobús o el tren. ის -- --ტობ-სით---ვ-,--ნ-– -ატ---ბ-ით. ი- ა- ა-------- წ---- ა- – მ---------- ი- ა- ა-ტ-ბ-ს-თ წ-ვ-, ა- – მ-ტ-რ-ბ-ი-. -------------------------------------- ის ან ავტობუსით წავა, ან – მატარებლით. 0
is ----v---bu--- t-'a--- -n---mat-are----. i- a- a--------- t------ a- – m----------- i- a- a-t-o-u-i- t-'-v-, a- – m-t-a-e-l-t- ------------------------------------------ is an avt'obusit ts'ava, an – mat'areblit.
Él viene o bien hoy por la noche o bien mañana por la mañana. ის ა--დ------ღა--- --ვ----- --ხვა- -ილ--. ი- ა- დ--- ს------ მ---- ა- – ხ--- დ----- ი- ა- დ-ე- ს-ღ-მ-ს მ-ვ-, ა- – ხ-ა- დ-ლ-ს- ----------------------------------------- ის ან დღეს საღამოს მოვა, ან – ხვალ დილას. 0
is-a--dg--- sa-h-mos ---a- -- --kh-a- d-las. i- a- d---- s------- m---- a- – k---- d----- i- a- d-h-s s-g-a-o- m-v-, a- – k-v-l d-l-s- -------------------------------------------- is an dghes saghamos mova, an – khval dilas.
Él se hospeda o en nuestra casa o en un hotel. ი- -ნ-ჩ-----ნ-ი-ხოვ-ებ----- ---ას---რ---. ი- ა- ჩ------ ი--------- ა- – ს---------- ი- ა- ჩ-ე-თ-ნ ი-ხ-ვ-ე-ს- ა- – ს-ს-უ-რ-შ-. ----------------------------------------- ის ან ჩვენთან იცხოვრებს, ან – სასტუმროში. 0
is -- --v-nt-- i--k-ovr---,----– sa-----r-s--. i- a- c------- i----------- a- – s------------ i- a- c-v-n-a- i-s-h-v-e-s- a- – s-s-'-m-o-h-. ---------------------------------------------- is an chventan itskhovrebs, an – sast'umroshi.
Ella habla tanto español como inglés. ის ლ-პ-რ-კ-ბს -----უ-ა- ისე--,-რ-გ-----ნგლისუ-ად. ი- ლ--------- ე-------- ი----- რ----- ი---------- ი- ლ-პ-რ-კ-ბ- ე-პ-ნ-რ-დ ი-ე-ე- რ-გ-რ- ი-გ-ი-უ-ა-. ------------------------------------------------- ის ლაპარაკობს ესპანურად ისევე, როგორც ინგლისურად. 0
i- la------'-b- e-p-an-r-d ----e, -o----------isu-a-. i- l----------- e--------- i----- r------ i---------- i- l-p-a-a-'-b- e-p-a-u-a- i-e-e- r-g-r-s i-g-i-u-a-. ----------------------------------------------------- is lap'arak'obs esp'anurad iseve, rogorts inglisurad.
Ella ha vivido tanto en Madrid como en Londres. მ-- --ხ-ვრა მ-დრი----ი--ვე,-რო-ო-- ლო---ნშ-. მ-- ი------ მ------- ი----- რ----- ლ-------- მ-ნ ი-ხ-ვ-ა მ-დ-ი-შ- ი-ე-ე- რ-გ-რ- ლ-ნ-ო-შ-. -------------------------------------------- მან იცხოვრა მადრიდში ისევე, როგორც ლონდონში. 0
ma----s-ho-------r-d-hi--s-ve, -o--rts -o-do---i. m-- i-------- m-------- i----- r------ l--------- m-n i-s-h-v-a m-d-i-s-i i-e-e- r-g-r-s l-n-o-s-i- ------------------------------------------------- man itskhovra madridshi iseve, rogorts londonshi.
Ella conoce tanto España como Inglaterra. ის--ც--ბ--ე-პ--ე---ი---ე--რ-გორ- -ნ-ლ---. ი- ი----- ე------- ი----- რ----- ი------- ი- ი-ნ-ბ- ე-პ-ნ-თ- ი-ე-ე- რ-გ-რ- ი-გ-ი-ს- ----------------------------------------- ის იცნობს ესპანეთს ისევე, როგორც ინგლისს. 0
is-its-o-s e--'------ise--- -o--r-- -n--iss. i- i------ e-------- i----- r------ i------- i- i-s-o-s e-p-a-e-s i-e-e- r-g-r-s i-g-i-s- -------------------------------------------- is itsnobs esp'anets iseve, rogorts ingliss.
Él no sólo es tonto, sino también holgazán. ი----ა-მარტ---უ-ელი-- არა----ზ---ა-იც. ი- ა-- მ---- ს------- ა----- ზ-------- ი- ა-ა მ-რ-ო ს-ლ-ლ-ა- ა-ა-ე- ზ-რ-ა-ი-. -------------------------------------- ის არა მარტო სულელია, არამედ ზარმაციც. 0
i- -r-----t'- s--eli---a--------r-a-----. i- a-- m----- s------- a----- z---------- i- a-a m-r-'- s-l-l-a- a-a-e- z-r-a-s-t-. ----------------------------------------- is ara mart'o sulelia, aramed zarmatsits.
Ella no sólo es guapa, sino también inteligente. ი--არ--მა-ტო---მაზია, -რ---დ ჭკ----ი-. ი- ა-- მ---- ლ------- ა----- ჭ-------- ი- ა-ა მ-რ-ო ლ-მ-ზ-ა- ა-ა-ე- ჭ-ვ-ა-ი-. -------------------------------------- ის არა მარტო ლამაზია, არამედ ჭკვიანიც. 0
i--ara m-rt'---a-az----ar-me--ch'k'-ian-t-. i- a-- m----- l------- a----- c------------ i- a-a m-r-'- l-m-z-a- a-a-e- c-'-'-i-n-t-. ------------------------------------------- is ara mart'o lamazia, aramed ch'k'vianits.
Ella no sólo habla alemán, sino también francés. ის არა ----- -ერ-ანუ--- ლა-ა-აკ---------ედ --ა-გ-ლა---. ი- ა-- მ---- გ--------- ლ---------- ა----- ფ----------- ი- ა-ა მ-რ-ო გ-რ-ა-უ-ა- ლ-პ-რ-კ-ბ-, ა-ა-ე- ფ-ა-გ-ლ-დ-ც- ------------------------------------------------------- ის არა მარტო გერმანულად ლაპარაკობს, არამედ ფრანგულადაც. 0
i- --- -art'o---rm-n-l-d-l-p-a-----bs, arame--prangul---t-. i- a-- m----- g--------- l------------ a----- p------------ i- a-a m-r-'- g-r-a-u-a- l-p-a-a-'-b-, a-a-e- p-a-g-l-d-t-. ----------------------------------------------------------- is ara mart'o germanulad lap'arak'obs, aramed pranguladats.
Yo no sé tocar ni el piano ni la guitarra. ა-ც -----ნო---დ- არ--გ---რა-- დ----- შე-----ა. ა-- პ-------- დ- ა-- გ------- დ----- შ-------- ა-ც პ-ა-ი-ო-ე დ- ა-ც გ-ტ-რ-ზ- დ-კ-რ- შ-მ-ძ-ი-. ---------------------------------------------- არც პიანინოზე და არც გიტარაზე დაკვრა შემიძლია. 0
ar-------n--oze da ------it'araze---k--r- -------l--. a--- p--------- d- a--- g-------- d------ s---------- a-t- p-i-n-n-z- d- a-t- g-t-a-a-e d-k-v-a s-e-i-z-i-. ----------------------------------------------------- arts p'ianinoze da arts git'araze dak'vra shemidzlia.
Yo no sé bailar ni el vals ni la samba. ა-ც --ლს-- და ----ს-მბ---ცე-ვა შე----ია. ა-- ვ----- დ- ა-- ს----- ც---- შ-------- ა-ც ვ-ლ-ი- დ- ა-ც ს-მ-ა- ც-კ-ა შ-მ-ძ-ი-. ---------------------------------------- არც ვალსის და არც სამბას ცეკვა შემიძლია. 0
arts ---si---a arts s--b-- t-ek'-a s---id-l-a. a--- v----- d- a--- s----- t------ s---------- a-t- v-l-i- d- a-t- s-m-a- t-e-'-a s-e-i-z-i-. ---------------------------------------------- arts valsis da arts sambas tsek'va shemidzlia.
A mi no me gusta ni la ópera ni el ballet. ა-- -პ--ა მიყ--რს -- ა-- ბალ--ი. ა-- ო---- მ------ დ- ა-- ბ------ ა-ც ო-ე-ა მ-ყ-ა-ს დ- ა-ც ბ-ლ-ტ-. -------------------------------- არც ოპერა მიყვარს და არც ბალეტი. 0
ar-s op-er----qva-s-da-a--- -a---'-. a--- o----- m------ d- a--- b------- a-t- o-'-r- m-q-a-s d- a-t- b-l-t-i- ------------------------------------ arts op'era miqvars da arts balet'i.
Cuanto más rápido trabajes, más pronto terminarás. რ-ც-უფ----წ-ა--- -მ-შ--ებ--მ-თ უ-----ა-- -ო---ბ-. რ-- უ--- ს------ ი-------- მ-- უ--- მ--- მ------- რ-ც უ-რ- ს-რ-ფ-დ ი-უ-ა-ე-, მ-თ უ-რ- მ-ლ- მ-რ-ე-ი- ------------------------------------------------- რაც უფრო სწრაფად იმუშავებ, მით უფრო მალე მორჩები. 0
ra-s -pr- -ts-----d-imus-av--, -it-upr- --le --r-h---. r--- u--- s-------- i--------- m-- u--- m--- m-------- r-t- u-r- s-s-r-p-d i-u-h-v-b- m-t u-r- m-l- m-r-h-b-. ------------------------------------------------------ rats upro sts'rapad imushaveb, mit upro male morchebi.
Cuanto antes vengas, antes te podrás ir. რა--უფ---ადრე -ოხვ--- -ი- უ-რ- მ--ე-შ----- -ასვ-ას. რ-- უ--- ა--- მ------ მ-- უ--- მ--- შ----- წ------- რ-ც უ-რ- ა-რ- მ-ხ-ა-, მ-თ უ-რ- მ-ლ- შ-ძ-ე- წ-ს-ლ-ს- --------------------------------------------------- რაც უფრო ადრე მოხვალ, მით უფრო მალე შეძლებ წასვლას. 0
r--s----o --r---o--v--, --t upro-ma-e sh-dz-e--t---s-la-. r--- u--- a--- m------- m-- u--- m--- s------- t--------- r-t- u-r- a-r- m-k-v-l- m-t u-r- m-l- s-e-z-e- t-'-s-l-s- --------------------------------------------------------- rats upro adre mokhval, mit upro male shedzleb ts'asvlas.
Cuanto mayor se hace uno, más comodón se vuelve. რ-ც--ფრო -ე-დ-ბი, ----უ-რო---ვ-დ- ხ--ბი. რ-- უ--- ბ------- მ-- უ--- მ----- ხ----- რ-ც უ-რ- ბ-რ-ე-ი- მ-თ უ-რ- მ-ვ-დ- ხ-ე-ი- ---------------------------------------- რაც უფრო ბერდები, მით უფრო მშვიდი ხდები. 0
r------r--b-r-e--, -it up-- m-h---- -hd---. r--- u--- b------- m-- u--- m------ k------ r-t- u-r- b-r-e-i- m-t u-r- m-h-i-i k-d-b-. ------------------------------------------- rats upro berdebi, mit upro mshvidi khdebi.

Aprender idiomas por internet

Cada vez más personas aprenden idiomas. Y es cada vez mayor el número de quienes lo hacen a través de internet. El aprendizaje online es diferente al clásico curso de idiomas. ¡Y tiene muchas ventajas! El usuario es quien decide cuándo quiere aprender. También puede elegir lo que quiere aprender. Y fijar cuánto quiere aprender cada día. Mediante un aprendizaje online los usuarios deben aprender intuitivamente. Esto es, tienen que aprender el nuevo idioma de una forma completamente natural. Como si aprendieran el idioma siendo niños o estando de vacaciones. A tal fin, los usuarios aprenden a través de escenas simuladas. Tienen experiencias de cosas diversas en diferentes lugares. Así es como devienen activos. Con algunos programas se hace necesario el empleo de auriculares y un micrófono. Para poder conversar con hablantes nativos. También es posible analizar su pronunciación. Este es el camino para mejorar de forma constante. Es posible comunicarse a través de chats. Internet también te permite aprender mientras te mueves. Gracias a los medios digitales puedes aprender donde quiera que vayas. Las clases online no son peores que las convencionales. Si los programas están bien hechos se les puede sacar mucho partido. Es importante, sin embargo, que el curso online no sea demasiado vistoso. Un colorido excesivo puede distraer la atención del propio material de estudio. El cerebro tiene que procesar cada estímulo particular. La memoria puede verse saturada rápidamente. Así las cosas, a veces lo mejor es aprender en silencio con un libro. Aquel que sepa combinar los nuevos métodos con los viejos hará seguramente progresos muy pronto...