Vestmik

et Restoranis 1   »   ur ‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

‫29 [انتیس]‬

unatees

‫ریسٹورانٹ 1 میں‬

[restaurant mein]

eesti urdi Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? ‫ک-- ی- م-- خ--- ہ--‬ ‫کیا یہ میز خالی ہے؟‬ 0
k-- y-- m--- k----- h--? ky- y-- m--- k----- h--? kya yeh maiz khaali hai? k-a y-h m-i- k-a-l- h-i? -----------------------?
Ma paluksin menüüd. ‫م--- م--- چ----‬ ‫مجھے مینو چاہیے‬ 0
m---- m---- c------ mu--- m---- c-----e mujhe meino chahiye m-j-e m-i-o c-a-i-e -------------------
Mida te soovitada oskate? ‫آ- م--- ک-- م---- د-- گ--‬ ‫آپ مجھے کیا مشورہ دیں گے؟‬ 0
a-- m---- k-- m------- d-- g-? aa- m---- k-- m------- d-- g-? aap mujhe kya mahswara den ge? a-p m-j-e k-a m-h-w-r- d-n g-? -----------------------------?
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. ‫م--- ا-- ب--- چ----‬ ‫مجھے ایک بئیر چاہیے‬ 0
m---- a-- b--- c------ mu--- a-- b--- c-----e mujhe aik beer chahiye m-j-e a-k b-e- c-a-i-e ----------------------
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. ‫م--- پ--- / م--- و--- چ----‬ ‫مجھے پانی / منرل واٹر چاہیے‬ 0
m---- p--- c------ mu--- p--- c-----e mujhe pani chahiye m-j-e p-n- c-a-i-e ------------------
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. ‫م--- ا---- ج-- چ----‬ ‫مجھے اورنج جوس چاہیے‬ 0
m---- o----- j---- c------ mu--- o----- j---- c-----e mujhe orange juice chahiye m-j-e o-a-g- j-i-e c-a-i-e --------------------------
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. ‫م--- ک--- چ----‬ ‫مجھے کافی چاہیے‬ 0
m---- k---- c------ mu--- k---- c-----e mujhe kaafi chahiye m-j-e k-a-i c-a-i-e -------------------
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. ‫م--- ک--- د--- ک- س--- چ----‬ ‫مجھے کافی دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---- k---- d---- k- s--- c------ mu--- k---- d---- k- s--- c-----e mujhe kaafi doodh ke sath chahiye m-j-e k-a-i d-o-h k- s-t- c-a-i-e ---------------------------------
Suhkruga, palun. ‫ش-- ک- س--- پ---‬ ‫شکر کے ساتھ پلیز‬ 0
s----- k- s--- p----- sh---- k- s--- p----z shukar ke sath plzzzz s-u-a- k- s-t- p-z-z- ---------------------
Ma sooviksin üht teed. ‫م--- ا-- چ--- چ----‬ ‫مجھے ایک چائے چاہیے‬ 0
m---- a-- c---- c------ mu--- a-- c---- c-----e mujhe aik chaye chahiye m-j-e a-k c-a-e c-a-i-e -----------------------
Ma sooviksin üht sidruniga teed. ‫م--- ا-- چ--- ل--- / ل---- ک- س--- چ----‬ ‫مجھے ایک چائے لیمن / لیموں کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---- a-- c---- l---- k- s--- c------ mu--- a-- c---- l---- k- s--- c-----e mujhe aik chaye lemon ke sath chahiye m-j-e a-k c-a-e l-m-n k- s-t- c-a-i-e -------------------------------------
Ma sooviksin üht piimaga teed. ‫م--- ا-- چ--- د--- ک- س--- چ----‬ ‫مجھے ایک چائے دودھ کے ساتھ چاہیے‬ 0
m---- a-- c---- d---- k- s--- c------ mu--- a-- c---- d---- k- s--- c-----e mujhe aik chaye doodh ke sath chahiye m-j-e a-k c-a-e d-o-h k- s-t- c-a-i-e -------------------------------------
Kas teil on sigarette? ‫ک-- آ- ک- پ-- س---- ہ---‬ ‫کیا آپ کے پاس سگریٹ ہیں؟‬ 0
k-- a-- k- p--- c------- h---? ky- a-- k- p--- c------- h---? kya aap ke paas cigrette hain? k-a a-p k- p-a- c-g-e-t- h-i-? -----------------------------?
Kas teil on tuhatoosi? ‫ک-- آ- ک- پ-- ا-- ٹ-- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس ایش ٹرے ہے؟‬ 0
k-- a-- k- p--- a--- h--? ky- a-- k- p--- a--- h--? kya aap ke paas aish hai? k-a a-p k- p-a- a-s- h-i? ------------------------?
Kas teil on tuld? ‫ک-- آ- ک- پ-- ل---- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس لائٹر ہے؟‬ 0
k-- a-- k- p--- l------ h--? ky- a-- k- p--- l------ h--? kya aap ke paas lighter hai? k-a a-p k- p-a- l-g-t-r h-i? ---------------------------?
Mul on kahvel puudu. ‫م--- پ-- ک---- ن--- ہ-‬ ‫میرے پاس کانٹا نہیں ہے‬ 0
m--- p--- k----- n--- h-- me-- p--- k----- n--- h-i mere paas kaanta nahi hai m-r- p-a- k-a-t- n-h- h-i -------------------------
Mul on nuga puudu. ‫م--- پ-- چ--- ن--- ہ-‬ ‫میرے پاس چاقو نہیں ہے‬ 0
m--- p--- c----- n--- h-- me-- p--- c----- n--- h-i mere paas chaako nahi hai m-r- p-a- c-a-k- n-h- h-i -------------------------
Mul on lusikas puudu. ‫م--- پ-- چ--- ن--- ہ-‬ ‫میرے پاس چمچہ نہیں ہے‬ 0
m--- p--- c------ n--- h-- me-- p--- c------ n--- h-i mere paas chamcha nahi hai m-r- p-a- c-a-c-a n-h- h-i --------------------------

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.