Vestmik

et Restoranis 4   »   ar ‫في المطعم 4‬

32 [kolmkümmend kaks]

Restoranis 4

Restoranis 4

‫32 [إثنان وثلاثون]‬

32 [\'iithnan wathalathuna]

‫في المطعم 4‬

[fy almutem 4]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti araabia Mängi Rohkem
Ühed friikartulid ketšupiga. ‫صحن بطاطا مقلية----صل-------د-ر-.‬ ‫--- ب---- م---- م- ص--- ا--------- ‫-ح- ب-ا-ا م-ل-ة م- ص-ص- ا-ب-د-ر-.- ----------------------------------- ‫صحن بطاطا مقلية مع صلصة البندورة.‬ 0
shi- bi--tana ---lia----mae ----a---lb--dur-t-. s--- b------- m-------- m-- s----- a----------- s-i- b-t-t-n- m-q-i-t-n m-e s-l-a- a-b-n-u-a-a- ----------------------------------------------- shin bitatana maqliatan mae sulsat albandurata.
Ja kaks portsjonit majoneesiga. ‫--ح--ن--ع----ايو-ي--‬ ‫------ م- ا---------- ‫-ص-ن-ن م- ا-م-ي-ن-ز-‬ ---------------------- ‫وصحنان مع المايونيز،‬ 0
w-ahn-n--a- --ma---i-, w------ m-- a--------- w-a-n-n m-e a-m-y-n-z- ---------------------- wsahnan mae almayuniz,
Ja kolm portsjonit praevorste sinepiga. ‫وثل-ث--مع-ن--ن- -------خ-د-.‬ ‫------ م- ن---- م---- و------ ‫-ث-ا-ة م- ن-ا-ق م-ل-ة و-ر-ل-‬ ------------------------------ ‫وثلاثة مع نقانق مقلية وخردل.‬ 0
wt-al----t ma- nuq-ni---a---i---wak---a-il. w--------- m-- n------ m------- w---------- w-h-l-t-a- m-e n-q-n-q m-q-l-a- w-k-a-a-i-. ------------------------------------------- wthalathat mae nuqaniq maqaliat wakharadil.
Milliseid köögivilju teil on? ‫-ا هي--ل--ر-ات -ل-ي -د----‬ ‫-- ه- ا------- ا--- ل------ ‫-ا ه- ا-خ-ر-ا- ا-ت- ل-ي-م-‬ ---------------------------- ‫ما هي الخضروات التي لديكم؟‬ 0
m- -i-alkh-----t al-y-la--y---? m- h- a--------- a--- l-------- m- h- a-k-a-r-a- a-t- l-d-y-a-? ------------------------------- ma hi alkhadruat alty ladaykam?
Kas teil on ube? ‫----كم -ب فاصو-ي---‬ ‫------ ح- ف--------- ‫-ل-ي-م ح- ف-ص-ل-ا-؟- --------------------- ‫ألديكم حب فاصولياء؟‬ 0
al--i-u- h---- ----ly--a? a------- h---- f--------- a-u-i-u- h-b-n f-s-l-a-a- ------------------------- aludikum hubun faswlya'a?
Kas teil on lillkapsast? ‫ألدي-م--ر--ي----ز--ة؟‬ ‫------ ق----- / ز----- ‫-ل-ي-م ق-ن-ي- / ز-ر-؟- ----------------------- ‫ألديكم قرنبيط / زهرة؟‬ 0
al-d--kum--a-n---t /---h---a? a-------- q------- / z------- a-u-a-k-m q-r-a-i- / z-h-a-a- ----------------------------- aludaykum qarnabit / zahrata?
Ma söön hea meelega maisi. ‫أ-ب أ-- الذرة-‬ ‫--- أ-- ا------ ‫-ح- أ-ل ا-ذ-ة-‬ ---------------- ‫أحب أكل الذرة.‬ 0
ah-- '-kl a---i----. a--- '--- a--------- a-a- '-k- a-d-i-a-a- -------------------- ahab 'akl aldhirata.
Ma söön hea meelega kurki. ‫أحب-أك--الخ-ار.‬ ‫--- أ-- ا------- ‫-ح- أ-ل ا-خ-ا-.- ----------------- ‫أحب أكل الخيار.‬ 0
a-----a-l al-h--r-. a--- '--- a-------- a-a- '-k- a-k-i-r-. ------------------- ahab 'akl alkhiara.
Ma söön hea meelega tomateid. ‫أحب--ك- --بن--ر--‬ ‫--- أ-- ا--------- ‫-ح- أ-ل ا-ب-د-ر-.- ------------------- ‫أحب أكل البندورة.‬ 0
a-ab 'ak--a-band---t. a--- '--- a---------- a-a- '-k- a-b-n-u-a-. --------------------- ahab 'akl albandurat.
Sööte te meelsasti ka sibulat? ‫أت-- --ك--- أ---- ؟‬ ‫---- ا----- أ---- ؟- ‫-ت-ب ا-ك-ا- أ-ض-ا ؟- --------------------- ‫أتحب الكراث أيضًا ؟‬ 0
i--ah-- -lki-----a--a---? i------ a------- a----- ? i-t-h-b a-k-r-t- a-d-n- ? ------------------------- iatahab alkirath aydana ?
Sööte te meelsasti ka hapukapsast? ‫أ--ب-م-لل-----فوف -يضً--؟‬ ‫---- م--- ا------ أ---- ؟- ‫-ت-ب م-ل- ا-م-ف-ف أ-ض-ا ؟- --------------------------- ‫أتحب مخلل الملفوف أيضًا ؟‬ 0
iat--a- m-k-lal ---l-w- -yd-n- ? i------ m------ a------ a----- ? i-t-h-b m-k-l-l a-m-f-f a-d-n- ? -------------------------------- iatahab mukhlal almlfwf aydana ?
Sööte te meelsasti ka läätsi? ‫أ--ب----دس -يضًا-؟‬ ‫---- ا---- أ---- ؟- ‫-ت-ب ا-ع-س أ-ض-ا ؟- -------------------- ‫أتحب العدس أيضًا ؟‬ 0
i-t--a- -le-d----d-na ? i------ a----- a----- ? i-t-h-b a-e-d- a-d-n- ? ----------------------- iatahab aleuds aydana ?
Sööd sa meelsasti ka porgandeid? ‫-ت-- -ي-اَ -لجزر؟‬ ‫---- أ---- ا------ ‫-ت-ب أ-ض-َ ا-ج-ر-‬ ------------------- ‫أتحب أيضاَ الجزر؟‬ 0
ataha- --d- al-a--? a----- a--- a------ a-a-a- a-d- a-j-z-? ------------------- atahab ayda aljazr?
Sööd sa meelsasti ka brokolit? ‫-تح- ----ً----ر-ك-ي؟‬ ‫---- أ---- ا--------- ‫-ت-ب أ-ض-ً ا-ب-و-ل-؟- ---------------------- ‫أتحب أيضاً البروكلي؟‬ 0
a-ah-b-a--a-n-alba-u-al-? a----- a----- a---------- a-a-a- a-d-a- a-b-r-k-l-? ------------------------- atahab aydaan albarukali?
Sööd sa meelsasti ka paprikat? ‫-تح- أيض--ا---فل -ل--م--‬ ‫---- أ--- ا----- ا------- ‫-ت-ب أ-ض- ا-ف-ف- ا-أ-م-؟- -------------------------- ‫أتحب أيضا الفلفل الأحمر؟‬ 0
a-u-ab --yd--n-al-ilfi-----ahm-r-? a----- '------ a------- a--------- a-u-a- '-y-a-n a-f-l-i- a-'-h-a-a- ---------------------------------- atuhab 'aydaan alfilfil al'ahmara?
Mulle ei meeldi sibul. ‫-ا -حب---ب--.‬ ‫-- أ-- ا------ ‫-ا أ-ب ا-ب-ل-‬ --------------- ‫لا أحب البصل.‬ 0
la --hi-- a---s-a. l- '----- a------- l- '-h-b- a-b-s-a- ------------------ la 'uhibu albasla.
Mulle ei meeldi oliivid. ‫لا--ح--ا-ز--و--‬ ‫-- أ-- ا-------- ‫-ا أ-ب ا-ز-ت-ن-‬ ----------------- ‫لا أحب الزيتون.‬ 0
l------------a--u-. l- '----- a-------- l- '-h-b- a-z-y-u-. ------------------- la 'uhibu alzaytun.
Mulle ei meeldi seened. ‫-ا---- ---ط--‬ ‫-- أ-- ا------ ‫-ا أ-ب ا-ف-ر-‬ --------------- ‫لا أحب الفطر.‬ 0
la- '-hi---al----a. l-- '----- a------- l-a '-h-b- a-f-t-a- ------------------- laa 'uhibu alfatra.

Tonaalsed keeled

Enamik maailmas räägitavatest keeltest on tonaalsed keeled. Tonaalsete keeltepuhul on tooni kõrgus väga oluline. Toon määrab, mis tähendus sõnal või silbil on. Seega toon kuulub kindlalt sõnaga kokku. Enamik Aasias kõneldavatest keeltest on tonaalsed. Näiteks võib tuua hiina, tai ja vietnami keele. Aafrikas leidub samuti erinevaid tonaalseid keeli. Ka paljud Ameerika põlisrahvaste keeled on tonaalsed. Indoeuroopa keeled sisaldavad enamasti vaid tonaalseid elemente. Näiteks kehtib see rootsi ja serbia keeles. Tooni kõrguste arv on erinevates keeltes erinev. Hiina keeles on neli erinevat tooni. See tähendab, et silbil ma võib olla neli tähendust. Need on ema, kanep, hobune ja käratsem a. Huvitaval kombel mõjutavad tonaalsed keeled ka meie kuulmist. Absoluutset kuulmist uurivad teadustööd on seda tõestanud. Absoluutne kuulmine on võime kuulda helisid täpselt. Absoluutset kuulmist esineb Euroopas ja Põhja-Ameerikas väga harva. Seda on vähem kui ühel 10 000st inimesest. Hiina keelt emakeelena rääkivate inimestega on teisiti. Nende hulgas on absoluutse kuulmisega inimesi 9 korda rohkem. Meil kõigil oli sündides absoluutne kuulmine. Me kasutasime seda, õigesti rääkima õppida. Kahjuks enamik inimesi kaotavad hiljem selle oskuse. Tooni kõrgus on oluline ka muusikas. Eriti oluline on see tonaalsete keeltega kultuurides. Nad peavad järgima meloodiat väga täpselt. Muidu saab ilusast armastuslaulust üks absurdne lugu!
Kas sa teadsid?
Pandžabi keel kuulub indoiraani keelte hulka. See on umbes 130 inimese emakeel. Suurem osa neist elab Pakistanis. Aga ka India osariigis Punjabis räägitakse pandžabi keelt. Pakistanis kasutatakse pandžabi keelt kirjakeeles väga vähe. Indias on see teisiti, kuna see keel on seal ametliku staatusega. Pandžabi keelt kirjutatakse oma kirjas. Ning sellel on väga pikk kirjanduslik traditsioon... On leitud tekste, mis on pea 1000 aastat vanad. Pandžabi keel on väga huvitav ka fonoloogilisest vaatepunktist. Nimelt on see toonkeel. Toonkeelte puhul muutub rõhuiga silbi kõrgus selle tähendust. Pandžabi keeles võib üks rõhuline silp võtta kolm erinevat toonikõrgust. Indoeuroopa keelte puhul on see väga ebatavaline. See teeb pandžabi keele aga veel ahvatlevamaks!