Vestmik

et Arsti juures   »   zh 看医生

57 [viiskümmend seitse]

Arsti juures

Arsti juures

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti hiina (lihtsustatud) Mängi Rohkem
Mul on aeg arsti juures. 我 和 -生 ---个-预约-。 我 和 医- 有 一- 预- 。 我 和 医- 有 一- 预- 。 ---------------- 我 和 医生 有 一个 预约 。 0
wǒ -é y-s---g--ǒ-yī-- -ùy-ē. w- h- y------ y------ y----- w- h- y-s-ē-g y-u-ī-è y-y-ē- ---------------------------- wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
Mu aeg on kella kümneks. 我 -----十--的 预- 。 我 有 一- 十--- 预- 。 我 有 一- 十-钟- 预- 。 ---------------- 我 有 一个 十点钟的 预约 。 0
W--y-u-īgè-sh- d-ǎn----ng--e --y-ē. W- y------ s-- d--- z---- d- y----- W- y-u-ī-è s-í d-ǎ- z-ō-g d- y-y-ē- ----------------------------------- Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
Kuidas on teie nimi? 您-叫--- 名- ? 您 叫 什- 名- ? 您 叫 什- 名- ? ----------- 您 叫 什么 名字 ? 0
Nín-j--- s--nme m-----? N-- j--- s----- m------ N-n j-à- s-é-m- m-n-z-? ----------------------- Nín jiào shénme míngzì?
Palun võtke ootetoas istet. 请-您 在-候诊室--一下 。 请 您 在 候-- 等-- 。 请 您 在 候-室 等-下 。 --------------- 请 您 在 候诊室 等一下 。 0
Q-n--n-n-z-i----z-ěn -h- d--- -ī---. Q--- n-- z-- h------ s-- d--- y----- Q-n- n-n z-i h-u-h-n s-ì d-n- y-x-à- ------------------------------------ Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
Arst tuleb kohe. 医- 马- - 来 。 医- 马- 就 来 。 医- 马- 就 来 。 ----------- 医生 马上 就 来 。 0
Y---ēng---s---- j-ù --i. Y------ m------ j-- l--- Y-s-ē-g m-s-à-g j-ù l-i- ------------------------ Yīshēng mǎshàng jiù lái.
Kus te kindlustatud olete? 您- -险 - -里的 ? 您- 保- 是 哪-- ? 您- 保- 是 哪-的 ? ------------- 您的 保险 是 哪里的 ? 0
N-n de -----ǎ---hì--------? N-- d- b------ s-- n--- d-- N-n d- b-o-i-n s-ì n-l- d-? --------------------------- Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?
Mis saan ma teie heaks teha? 我-- 为-您 做-----? 我 能 为 您 做-- 吗 ? 我 能 为 您 做-么 吗 ? --------------- 我 能 为 您 做什么 吗 ? 0
W--n--g -éi--í--zu- sh--me -a? W- n--- w-- n-- z-- s----- m-- W- n-n- w-i n-n z-ò s-é-m- m-? ------------------------------ Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma?
On teil valud? 您 哪里-有 疼痛 ? 您 哪- 有 疼- ? 您 哪- 有 疼- ? ----------- 您 哪里 有 疼痛 ? 0
Nín -ǎ----y---t-ngt-ng? N-- n- l- y-- t-------- N-n n- l- y-u t-n-t-n-? ----------------------- Nín nǎ li yǒu téngtòng?
Kus teil valutab? 哪里 疼-? 哪- 疼 ? 哪- 疼 ? ------ 哪里 疼 ? 0
Nǎl- t---? N--- t---- N-l- t-n-? ---------- Nǎlǐ téng?
Mul on pidevalt seljavalud. 我 ---- 疼-。 我 后- 总 疼 。 我 后- 总 疼 。 ---------- 我 后背 总 疼 。 0
Wǒ-----b-- zǒ-g-té-g. W- h-- b-- z--- t---- W- h-u b-i z-n- t-n-. --------------------- Wǒ hòu bèi zǒng téng.
Mul on tihti peavalud. 我 -常 ---。 我 经- 头- 。 我 经- 头- 。 --------- 我 经常 头痛 。 0
W- --------g-t-u--ng. W- j-------- t------- W- j-n-c-á-g t-u-ò-g- --------------------- Wǒ jīngcháng tóutòng.
Mul on mõnikord kõhuvalud. 我--时- -子痛 。 我 有-- 肚-- 。 我 有-候 肚-痛 。 ----------- 我 有时候 肚子痛 。 0
Wǒ yǒu-s-í-ò- d--------. W- y-- s----- d--- t---- W- y-u s-í-ò- d-z- t-n-. ------------------------ Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng.
Võtke palun ülakeha paljaks! 请-- -- -身 ! 请 您 露- 上- ! 请 您 露- 上- ! ----------- 请 您 露出 上身 ! 0
Qǐ---ní---ù-hū-s-----hē-! Q--- n-- l---- s--------- Q-n- n-n l-c-ū s-à-g-h-n- ------------------------- Qǐng nín lùchū shàngshēn!
Heitke palun voodile! 请 您-- 在-----。 请 您 躺 在 诊-- 。 请 您 躺 在 诊-上 。 ------------- 请 您 躺 在 诊床上 。 0
Q-ng-------n----- ---- ---án---à-g. Q--- n-- t--- z-- z--- c----------- Q-n- n-n t-n- z-i z-ě- c-u-n-s-à-g- ----------------------------------- Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng.
Vererõhk on korras. 血--是---- 。 血- 是 正-- 。 血- 是 正-的 。 ---------- 血压 是 正常的 。 0
X--yā s-ì zhèngc-á-- --. X---- s-- z--------- d-- X-ě-ā s-ì z-è-g-h-n- d-. ------------------------ Xiěyā shì zhèngcháng de.
Ma teen teile süsti. 我 给-- 打-一针-。 我 给 您 打 一- 。 我 给 您 打 一- 。 ------------ 我 给 您 打 一针 。 0
W----i--ín d- y- z---. W- g-- n-- d- y- z---- W- g-i n-n d- y- z-ē-. ---------------------- Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn.
Ma annan teile tablette. 我-- - -- 药- 。 我 给 您 一- 药- 。 我 给 您 一- 药- 。 ------------- 我 给 您 一些 药片 。 0
W--gěi---n---xiē ---p--n. W- g-- n-- y---- y------- W- g-i n-n y-x-ē y-o-i-n- ------------------------- Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn.
Ma annan teile apteegi jaoks retsepti. 我-给 ---- 药方,----店-取-药-。 我 给 您 开- 药-- 到 药- 取 药 。 我 给 您 开- 药-, 到 药- 取 药 。 ----------------------- 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 0
Wǒ---i-n-- k-i-gè y--f-n-,------à----n-qǔ yà-. W- g-- n-- k-- g- y------- d-- y------ q- y--- W- g-i n-n k-i g- y-o-ā-g- d-o y-o-i-n q- y-o- ---------------------------------------------- Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào.

Pikad sõnad, lühikesed sõnad

Sõna pikkus sõltub selle sisu informatiivsusest. Nii väidab üks Ameerikas tehtud uuring. Teadlased hindasid kümne erineva Euroopa keele sõnu. Seda tehti arvuti abiga. Arvuti analüüsis erinevaid sõnu vastava programmiga. Valemi abil arvutati sõnade sisu informatiivsust. Tulemused olid selged. Mida lühem on sõna, seda vähem on selles teavet. Huvitaval kombel kasutame me lühemaid sõnu rohkem kui pikki. Põhjus võib peituda keele tõhususes. Kui me räägime, keskendume me kõige olulisemale. Seega vähese sisuga sõnad ei pea olema pikad. See tagab, et me ei kuluta liiga palju aega ebaolulistele asjadele. Pikkuse ja sisu vastastikkusel sõltuvusel on veel üks eelis. Nii jääb lause informatiivne sisu alati samaks. See tähendab, et me ütleme teatud aja jooksul samas mahus teavet. Näiteks saame me kasutada vaid mõnda pikka sõna. Aga lühikesi sõnu saame me kasutada palju rohkem. See ei ole tähtis, millised sõnad me valime: informatiivne sisu jääb samaks. Selle tulemusena on meie kõnel järjepidev rütm. Ja nii on kuulajal meid lihtsam jälgida. Kui informatsiooni hulk pidevalt muutuks, oleks seda raske hoomata. Kuulajad ei suudaks meie kõnega kohaneda. Seega arusaamine muutuks raskendatuks. Seega, kes tahab end võimalikult hästi arusaadavaks teha, peaks kasutama lühikesi sõnu. Sest lühikesi sõnu on lihtsam mõista kui pikki. Niisiis järgi põhimõtet: Keep It Short and Simple! (tõlge: Räägi lihtsalt ja lühidalt!) Kokkuvõtvalt KISS!