Vestmik

et Pangas   »   he ‫בבנק‬

60 [kuuskümmend]

Pangas

Pangas

‫60 [שישים]‬

60 [shishim]

‫בבנק‬

[babanq]

eesti heebrea Mängi Rohkem
Ma sooviks kontot avada. ‫א-- ר--- ל---- ח----.‬ ‫אני רוצה לפתוח חשבון.‬ 0
a-- r-----/r----- l------ x------ b---. an- r-----/r----- l------ x------ b---. ani rotseh/rotsah liftoax xeshbon banq. a-i r-t-e-/r-t-a- l-f-o-x x-s-b-n b-n-. ----------/---------------------------.
Siin on mu pass. ‫ז- ה----- ש--.‬ ‫זה הדרכון שלי.‬ 0
z-- h------- s----. ze- h------- s----. zeh hadarkon sheli. z-h h-d-r-o- s-e-i. ------------------.
Ja siin on mu aadress. ‫ו-- ה----- ש--.‬ ‫וזו הכתובת שלי.‬ 0
w'z- h------- s----. w'-- h------- s----. w'zo haktovet sheli. w'z- h-k-o-e- s-e-i. -'-----------------.
Ma sooviksin oma kontole raha kanda. ‫א-- מ------ / ת ל----- כ-- ל----- ש--.‬ ‫אני מעוניין / ת להפקיד כסף לחשבון שלי.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l'h----- k---- l-------- s----. an- m-------/m--------- l------- k---- l-------- s----. ani me'unian/me'unienet l'hafqid kesef laxashbon sheli. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l'h-f-i- k-s-f l-x-s-b-n s-e-i. ------'-----/--'---------'----------------------------.
Ma sooviksin oma kontolt raha võtta. ‫א-- מ------ / ת ל---- כ-- מ------ ש--.‬ ‫אני מעוניין / ת למשוך כסף מהחשבון שלי.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l------- k---- m---------- s----. an- m-------/m--------- l------- k---- m---------- s----. ani me'unian/me'unienet limshokh kesef mehaxashbon sheli. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-m-h-k- k-s-f m-h-x-s-b-n s-e-i. ------'-----/--'----------------------------------------.
Ma sooviksin kontoväljavõtet. ‫א-- מ------ / ת ל--- ד---- ח----.‬ ‫אני מעוניין / ת לקבל דפוסי חשבון.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l'q---- d----- x------. an- m-------/m--------- l------ d----- x------. ani me'unian/me'unienet l'qabel dfusey xashbon. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l'q-b-l d-u-e- x-s-b-n. ------'-----/--'---------'--------------------.
Ma sooviksin reisitšekki rahaks vahetada. ‫א-- מ------ / ת ל---- ה---- נ-----.‬ ‫אני מעוניין / ת לפדות המחאת נוסעים.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l----- h----'a- n--'i-. an- m-------/m--------- l----- h------- n-----. ani me'unian/me'unienet lifdot hamxa'at nos'im. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-f-o- h-m-a'a- n-s'i-. ------'-----/--'--------------------'------'--.
Kui kõrged on tasud? ‫מ- ג--- ה----?‬ ‫מה גובה העמלה?‬ 0
m-- g---- h-'a----? ma- g---- h-------? mah govah ha'amlah? m-h g-v-h h-'a-l-h? ------------'-----?
Kuhu ma alla kirjutama pean? ‫ה--- ע-- ל----?‬ ‫היכן עלי לחתום?‬ 0
h------ a-- l------? he----- a-- l------? heykhan aly laxatom? h-y-h-n a-y l-x-t-m? -------------------?
Ma ootan pangaülekannet Saksamaalt. ‫א-- מ--- ל----- כ---- מ------.‬ ‫אני מצפה להעברת כספים מגרמניה.‬ 0
a-- m-------/m------- l---'a----- k----- m----------. an- m-------/m------- l---------- k----- m----------. ani metsapeh/metsapah leha'avarat ksafim migermaniah. a-i m-t-a-e-/m-t-a-a- l-h-'a-a-a- k-a-i- m-g-r-a-i-h. ------------/-------------'-------------------------.
Siin on mu kontonumber. ‫ז- מ--- ח---- ה--- ש--.‬ ‫זה מספר חשבון הבנק שלי.‬ 0
z-- m----- x------ h----- s----. ze- m----- x------ h----- s----. zeh mispar xashbon habanq sheli. z-h m-s-a- x-s-b-n h-b-n- s-e-i. -------------------------------.
Kas raha on saabunud? ‫ה-- ה--- ה---?‬ ‫האם הכסף הגיע?‬ 0
h-'i- h------ h'g-'a? ha--- h------ h-----? ha'im hakesef h'gi'a? h-'i- h-k-s-f h'g-'a? --'------------'--'-?
Ma sooviks selle raha vahetada. ‫א-- מ------ / ת ל----- א- ה----- ה---.‬ ‫אני מעוניין / ת להחליף את השטרות הללו.‬ 0
a-- m-'u----/m-'u------ l-------- e- h-------- h-----. an- m-------/m--------- l-------- e- h-------- h-----. ani me'unian/me'unienet lehaxalif et hashtarot halalu. a-i m-'u-i-n/m-'u-i-n-t l-h-x-l-f e- h-s-t-r-t h-l-l-. ------'-----/--'-------------------------------------.
Mul on vaja USA dollareid. ‫א-- ז--- / ה ל------.‬ ‫אני זקוק / ה לדולרים.‬ 0
a-- z----/z----- l--------. an- z----/z----- l--------. ani zaquq/zquqah ladolarim. a-i z-q-q/z-u-a- l-d-l-r-m. ---------/----------------.
Palun andke mulle väikeseid kupüüre. ‫ת- / י ל- ב---- ש---- ק----.‬ ‫תן / י לי בבקשה שטרות קטנים.‬ 0
t--/t-- l- b'v------- s------ q-----. te-/t-- l- b--------- s------ q-----. ten/tni li b'vaqashah shtarot qtanim. t-n/t-i l- b'v-q-s-a- s-t-r-t q-a-i-. ---/--------'-----------------------.
Kas siin on sularahaautomaati? ‫י- כ-- כ-----?‬ ‫יש כאן כספומט?‬ 0
y--- k-'n k-------? ye-- k--- k-------? yesh ka'n kaspomat? y-s- k-'n k-s-o-a-? -------'----------?
Kui palju raha võib välja võtta? ‫כ-- כ-- א--- ל----?‬ ‫כמה כסף אפשר למשוך?‬ 0
k---- k---- e----- l-------? ka--- k---- e----- l-------? kamah kesef efshar limshokh? k-m-h k-s-f e-s-a- l-m-h-k-? ---------------------------?
Milliseid krediitkaarte saab siin kasutada? ‫ב--- כ----- א---- א--- ל-----?‬ ‫באלו כרטיסי אשראי אפשר להשתמש?‬ 0
b-'e-- k------- a----'y e----- l'h---------? be---- k------- a------ e----- l-----------? be'elu kartisey ashra'y efshar l'hishtamesh? b-'e-u k-r-i-e- a-h-a'y e-s-a- l'h-s-t-m-s-? --'------------------'----------'----------?

Kas universaalne grammatika on olemas?

Kui me õpime keelt, õpime me ka selle grammatikat. Kui lapsed õpivad oma emakeelt, toimub see automaatselt. Nad ei märka, et nende aju tegeleb erinevate reeglite õppimisega. Hoolimata sellest õpivad nad oma emakeelt korralikult algusest peale. Arvestades kui palju on maailmas keeli, ona ka palju grammatilisi süsteeme. Kuid kas on olemas ka universaalne grammatika? Teadlased on uurinud seda juba pikka aega. Viimased uuringud võivad anda sellele vastuse. Teadlased on teinud selles osas huvitava avastuse. Nad panid katsealused õppima grammatikareegleid. Katsealusteks olid keelekooli õpilased. Nad õppisid kas jaapani või itaalia keelt. Pool grammatikareeglitest olid väljamõeldised. Katsealused seda ei teadnud. Õpilastele esitati pärast õppimist laused. Nad pidid hindama, kas laused olid õiged või mitte. Kui õpilased lausetega tegelesid, analüüsiti nende aju. See tähendab, et teadlased mõõtsid nende ajutegevust. Nii said nad teada, kuidas aju lausetele reageeris. Katsest ilmnes, et meie aju tunneb grammatika ära! Teksti töötlemisel on teatud ajupiirkonnad aktiivsed. Üheks selliseks on See asub vasakpoolses suurajus. Kui õpilased olid silmitsi päris grammatikareeglitega, oli nende aju väga aktiivne. Väljamõeldiste puhul aga aktiivsus vähenes tunduvalt. Selle põhjal võib arvata, et kõigil grammatilistel süsteemidel on sama põhi. Nad kõik järgivad samu põhimõtteid. Ja siis oleks need põhimõtted päritavad...