Vestmik

et Küsimuste esitamine 1   »   ar ‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

62 [kuuskümmend kaks]

Küsimuste esitamine 1

Küsimuste esitamine 1

‫62 [اثنان وستون]‬

62 [athnan wastun]

‫طرح / وجّه اسئلة 1‬

[itrah / wjjh 'asyilat 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti araabia Mängi Rohkem
õppima يت--م ي---- ي-ع-م ----- يتعلم 0
y-t--alam y-------- y-t-e-l-m --------- yataealam
Kas õpilased õpivad palju? ‫-ل-----م التل-م-ذ --ي---؟‬ ‫-- ي---- ا------- ك------- ‫-ل ي-ع-م ا-ت-ا-ي- ك-ي-ا-؟- --------------------------- ‫هل يتعلم التلاميذ كثيراً؟‬ 0
hl---ta-al-- -l---a---h-kt-y-a--? h- y-------- a--------- k-------- h- y-t-e-l-m a-t-l-m-d- k-h-r-a-? --------------------------------- hl yataealam altalamidh kthyraan?
Ei, nad õpivad vähe. ‫--- إ-ه----عل-----ل---ً.‬ ‫--- إ--- ي------ ق------- ‫-ا- إ-ه- ي-ع-م-ن ق-ي-ا-.- -------------------------- ‫لا، إنهم يتعلمون قليلاً.‬ 0
l-----ii-a------taeala-u--q---a-n. l--- '------- y---------- q------- l-a- '-i-a-u- y-t-e-l-m-n q-y-a-n- ---------------------------------- laa, 'iinahum yataealamun qlylaan.
küsima ي--ل‬ ي---- ي-أ-‬ ----- يسأل‬ 0
y----l y----- y-s-a- ------ yas'al
Küsite te tihti õpetajalt? ‫-تسأ- ا--د----ث-ر---‬ ‫----- ا----- ك------- ‫-ت-أ- ا-م-ر- ك-ي-ا-؟- ---------------------- ‫أتسأل المدرس كثيراً؟‬ 0
at-s'al a-m--ari--kt--r-a-? a------ a-------- k-------- a-i-'-l a-m-d-r-s k-h-r-a-? --------------------------- atis'al almudaris kthyraan?
Ei, ma ei küsi talt tihti. ‫-ا- -ا-أسأله كثير-ً-‬ ‫--- ل- أ---- ك------- ‫-ا- ل- أ-أ-ه ك-ي-ا-.- ---------------------- ‫لا، لا أسأله كثيراً.‬ 0
la-, -a-'-s'-luh-k--yr-a-. l--- l- '------- k-------- l-a- l- '-s-a-u- k-h-r-a-. -------------------------- laa, la 'as'aluh kthyraan.
vastama يج-ب. ي---- ي-ي-. ----- يجيب. 0
y-j-b. y----- y-j-b- ------ yajib.
Vastake, palun. ‫أج-، -- -ض---‬ ‫---- م- ف----- ‫-ج-، م- ف-ل-!- --------------- ‫أجب، من فضلك!‬ 0
a-a-- m-----dalk-! a---- m-- f------- a-a-, m-n f-d-l-a- ------------------ ajab, min fadalka!
Ma vastan. ‫--ي أ---.‬ ‫--- أ----- ‫-ن- أ-ي-.- ----------- ‫إني أجيب.‬ 0
'--ni-'--iba. '---- '------ '-i-i '-j-b-. ------------- 'iini 'ajiba.
töötama يش-غل. ي----- ي-ت-ل- ------ يشتغل. 0
y----ag---. y---------- y-s-t-g-i-. ----------- yashtaghil.
Töötab ta praegu? ‫---تغل الآ--‬ ‫------ ا----- ‫-ي-ت-ل ا-آ-؟- -------------- ‫أيشتغل الآن؟‬ 0
a-----g-i--a-a--? a--------- a----- a-s-t-g-i- a-a-a- ----------------- ayshtaghil alana?
Jah, ta töötab praegu. ‫نعم،-إن- -ش-غل ---ن-‬ ‫---- إ-- ي---- ا----- ‫-ع-، إ-ه ي-ت-ل ا-آ-.- ---------------------- ‫نعم، إنه يشتغل الآن.‬ 0
ne--- 'iina--y-sht-g-i- ---n-. n---- '----- y--------- a----- n-i-, '-i-a- y-s-t-g-i- a-a-a- ------------------------------ neim, 'iinah yashtaghil alana.
tulema يأتي. ي---- ي-ت-. ----- يأتي. 0
ya--. y---- y-t-. ----- yati.
Tulete te? ه--س--ت--؟ ه- س------ ه- س-أ-و-؟ ---------- هل ستأتون؟ 0
hal---t---n? h-- s------- h-l s-t-t-n- ------------ hal satatun?
Jah, me tuleme kohe. ‫-ع-،-س--تي حالاً-‬ ‫---- س---- ح------ ‫-ع-، س-أ-ي ح-ل-ً-‬ ------------------- ‫نعم، سنأتي حالاً.‬ 0
n-i---s-n--a---ha--an. n---- s------- h------ n-i-, s-n-'-t- h-l-a-. ---------------------- neim, sana'ati halaan.
elama يس-ن. ي---- ي-ك-. ----- يسكن. 0
y-s--n. y------ y-s-a-. ------- yaskan.
Elate te Berliinis? ‫-تسك- في -رلي--‬ ‫----- ف- ب------ ‫-ت-ك- ف- ب-ل-ن-‬ ----------------- ‫أتسكن في برلين؟‬ 0
ata---u- f- -a-l-n-? a------- f- b------- a-a-a-u- f- b-r-i-a- -------------------- atasakun fi barlina?
Jah, ma elan Berliinis. ‫نع-- -ني ---ن في-ب-لي-.‬ ‫---- إ-- أ--- ف- ب------ ‫-ع-، إ-ي أ-ك- ف- ب-ل-ن-‬ ------------------------- ‫نعم، إني أسكن في برلين.‬ 0
ne-m, --i--- -ask---f---irli--. n---- '----- '----- f- b------- n-i-, '-i-i- '-s-u- f- b-r-i-a- ------------------------------- neim, 'iiniy 'askun fi birlina.

Kes tahab rääkida, peab kirjutama!

Võõrkeelte õppimine ei ole alati lihtne. Keeleõppurite jaoks on alguses tihtipeale rääkima hakkamine eriti raske. Paljud ei leia julgust, et uues keeles lauseid öelda. Nad kardavad vigu teha. Sellistele õpilastele võib lahenduseks olla kirjutamine. Sest need, kes tahavad hästi rääkima õppida, peaksid kirjutama nii palju kui võimalik! Kirjutamine aitab meil uue keelega kohaneda. Põhjusi selleks on palju. Kirjutamine on rääkimisest erinev. See on palju keerulisem protsess. Kirjutades võtame me endale rohkem aega mõelda, milliseid sõnu kasutada. Seejuures töötab meie aju uue keelega intensiivsemalt. Kirjutades oleme ka palju rohkem lõdvestunud. Keegi ei oosta meilt kohe vastust. Nii et saame rahulikult oma hirmust üle saada. Lisaks soodustab kirjutamine loovust. Me tunneme end uue keelega vabamalt ja mängulisemalt. Kirjutamine võimaldab meile ka rohkem aega kui rääkimine. Ja see toetab meie mälu! Aga kirjutamise suurimaks eeliseks on kaudne vorm. See tähendab, et saame tähelepanelikult vaadelda oma teksti sõnastust. Meil on oma tekstist selge ülevaade. Nii saame me oma vigu parandada ja selle käigus ka õppida. See, mida me uues kirjutamas ei olegi nii oluline. Oluline on tekitada endale lausete vormistamise rutiin. Harjutamiseks võite otsida endale välismaise kirjasõbra. Siis võiksite kunagi ka päriselt kohtuda. Siis näete: rääkimine on nüüd palju lihtsam!