Vestmik

et Eitamine 2   »   ar ‫النفي 2‬

65 [kuuskümmend viis]

Eitamine 2

Eitamine 2

‫65 [خمسة وستون]‬

65 [khmasat wastun]

‫النفي 2‬

[alnafi 2]

eesti araabia Mängi Rohkem
Kas see sõrmus on kallis? ‫ه- ا----- غ--- ا-----‬ ‫هل الخاتم غالي الثمن؟‬ 0
h- a------- g---- a-------? hl a------- g---- a-------? hl alkhatim ghaly althamna? h- a-k-a-i- g-a-y a-t-a-n-? --------------------------?
Ei, see maksab ainult sada eurot. ‫ل-- ث--- م--- ي--- ف--.‬ ‫لا، ثمنه مائة يورو فقط.‬ 0
l-, t------- m----- y--- f----. la- t------- m----- y--- f----. la, thamanuh miayat ywrw faqat. l-, t-a-a-u- m-a-a- y-r- f-q-t. --,---------------------------.
Kuid mul on ainult viiskümmend. ‫و--- ل- أ--- س-- خ----.‬ ‫ولكن لا أحمل سوى خمسين.‬ 0
w---- l- 'a---- s---- k------. wl--- l- '----- s---- k------. wlkun la 'ahmil siwaa khamsin. w-k-n l- 'a-m-l s-w-a k-a-s-n. ---------'-------------------.
Oled sa juba valmis? ‫ه- أ-- ج----‬ ‫هل أنت جاهز؟‬ 0
h- 'a-- j---? hl '--- j---? hl 'ant jahz? h- 'a-t j-h-? ---'--------?
Ei, veel mitte. ‫ل-- ل-- ب--.‬ ‫لا، ليس بعد.‬ 0
l-, l--- b----. la- l--- b----. la, lays baeda. l-, l-y- b-e-a. --,-----------.
Aga kohe olen valmis. ‫و--- ق----- أ--- ج-----.‬ ‫ولكن قريباً أكون جاهزاً.‬ 0
w------ q------ 'a--- j------. wl----- q------ '---- j------. wlukuna qrybaan 'akun jahzaan. w-u-u-a q-y-a-n 'a-u- j-h-a-n. ----------------'------------.
Soovid sa veel suppi? ‫أ---- م----- م- ا------‬ ‫أتريد مزيداً من الحساء؟‬ 0
a----- m------ m-- a-----'? at---- m------ m-- a------? aturid mzydaan min alhisa'? a-u-i- m-y-a-n m-n a-h-s-'? -------------------------'?
Ei, ma ei taha rohkem. ‫ل-- ل- أ--- أ---.‬ ‫لا، لا أريد أكثر.‬ 0
l--, l- 'u--- 'a-----. la-- l- '---- '------. laa, la 'urid 'akthar. l-a, l- 'u-i- 'a-t-a-. ---,----'-----'------.
Aga veel üht jäätist. ‫و--- ا----- م- ا------‬ ‫ولكن المزيد من البوظة،‬ 0
w----- a------ m-- a--------, wl---- a------ m-- a--------, wlikun almazid min albawzata, w-i-u- a-m-z-d m-n a-b-w-a-a, ----------------------------,
Elad sa juba kaua siin? ‫أ---- م- ز-- ب--- ه---‬ ‫أتسكن من زمن بعيد هنا؟‬ 0
a---- m-- z---- b---- h--? at--- m-- z---- b---- h--? atskn min zaman baeid hna? a-s-n m-n z-m-n b-e-d h-a? -------------------------?
Ei, alles esimest kuud. ‫ل-- م-- ش-- ف--.‬ ‫لا، منذ شهر فقط.‬ 0
l-, m---- s---- f----. la- m---- s---- f----. la, mundh shahr faqat. l-, m-n-h s-a-r f-q-t. --,------------------.
Kuid ma tunnen juba palju inimesi. ‫و--- ت---- ع-- ا-------.‬ ‫ولكن تعرفت على الكثيرين.‬ 0
w---- t------- e---- a----------. wl--- t------- e---- a----------. wlakn taearaft ealaa alkathirina. w-a-n t-e-r-f- e-l-a a-k-t-i-i-a. --------------------------------.
Sõidad sa homme koju? ‫ه- س----- غ--- إ-- د-----‬ ‫هل ستسافر غداً إلى ديارك؟‬ 0
h- s-------- g----- 'i---- d-----? hl s-------- g----- '----- d-----? hl satusafir ghdaan 'iilaa diarka? h- s-t-s-f-r g-d-a- 'i-l-a d-a-k-? --------------------'------------?
Ei, alles nädalavahetusel. ‫ل-- ل-- ق-- ن---- ا------.‬ ‫لا، ليس قبل نهاية الأسبوع.‬ 0
l--, l--- q--- n------ a-'a-----. la-- l--- q--- n------ a--------. laa, lays qabl nihayat al'asbuea. l-a, l-y- q-b- n-h-y-t a-'a-b-e-. ---,---------------------'------.
Aga ma tulen juba pühapäeval tagasi. ‫و--- س---- ي-- ا----.‬ ‫ولكن سأعود يوم الأحد.‬ 0
w---- s-'a--- y--- a-'a---. wl--- s------ y--- a------. wlkun sa'aeud yawm al'ahda. w-k-n s-'a-u- y-w- a-'a-d-. --------'------------'----.
Kas su tütar on juba täiskasvanud? ‫ه- ب--- ا---- س- ا-----‬ ‫هل بلغت ابنتك سن الرشد؟‬ 0
h- b------- a------ s--- a-------? hl b------- a------ s--- a-------? hl balaghat abnatak sina alrushda? h- b-l-g-a- a-n-t-k s-n- a-r-s-d-? ---------------------------------?
Ei, ta on alles seitseteist. ‫ل------ ا--- ا------ ع---.‬ ‫لا،بلغت الآن السابعة عشرة.‬ 0
l-,b------- a--- a--------- e-------. la--------- a--- a--------- e-------. la,balaghat alan alssabieat eushrata. l-,b-l-g-a- a-a- a-s-a-i-a- e-s-r-t-. --,---------------------------------.
Aga tal on juba poiss-sõber. ‫و-- ذ-- أ--- ل-- ص---.‬ ‫ومع ذلك أصبح لها صديق.‬ 0
w--- d--- 'a---- l--- s-----. wm-- d--- '----- l--- s-----. wmae dhlk 'asbah laha sadiyq. w-a- d-l- 'a-b-h l-h- s-d-y-. ----------'-----------------.

Mida sõnad meile ütlevad

Maailmas on kokku mitu miljonit raamatut. Mitu neid siiani kokku on kirjutatud, on teadmata. Raamatutes peitub suur hulk teadmisi. Kui keegi suudaks kõik need raamatud läbi lugeda, teaks ta elu kohta väga palju. Sest raamatud näitavad meile, kuidas meie maailm muutub. Igal ajastul on oma raamatuid. Lugedes saame me aimu, mis on tol hetkel inimese jaoks oluline. Kahjuks ei suuda keegi kõiki raamatuid läbi lugeda. Kuid kaasaegse tehnoloogia abil saame me raamatuid analüüsida. Digitaliseerimise abil saab raamatuid salvestada nagu andmeid. Seejärel on võimalik antud sisu analüüsida. Nii saavad keeleteadlased teada, kuidas meie keel on muutunud. Veelgi huvitavam on aga lugeda sõnade sagedusi. Seda tehes saame teada, kui olulised mingid asjad on. Teadlased uurisid enam kui 5 miljonit raamatut. Antud raamatud pärinesid viimasest viiest sajandist. Kokku analüüsiti 500 miljardit sõna. Sõnade esinemise sagedus näitab, kuidas elasid inimesed siis ja kuidas elavad nad nüüd. Keel kajastab ideesid ja trende. Näiteks sõna mehed on kaotanud osa oma tähendusest. Tänapäeval kasutatakse seda harvemini kui varem. Sõna naised sagedus on aga hoopis tunduvalt tõusnud. Samuti saab sel moel aimu, mida meile süüa meeldib. Viiekümnendatel oli oluliseks sõnaks jäätis. Pärast seda muutusid populaarsekd sõnad pizza ja pasta . Viimasel paaril aastal on domineerima hakanud sõna sushi. Keelesõpradele on üks hea uudis... Meie keel kasum rohkem sõnu igal aastal!