Vestmik

et Omastavad asesõnad 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [kuuskümmend kuus]

Omastavad asesõnad 1

Omastavad asesõnad 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tigrinja Mängi Rohkem
mina – minu ኣ- - -ተይ ኣ- - ና-- ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
an--- -a--yi a-- - n----- a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Ma ei leia oma võtit. ናተ--መፍ-ሕ -ነ- ። ና-- መ--- ሲ-- ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
na-e-- me--t-ḥ- -ī-e---። n----- m-------- s----- ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Ma ei leia oma sõidukaarti. ና---ቲከ- (ትኬ--- --ዮ-። ና-- ቲ-- (----- ሲ-- ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n--e-- ---e-i-(--kēteyi- -īn-y- ። n----- t----- (--------- s----- ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
sina – sinu ን-ኻ - ናትካ ን-- - ና-- ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
ni-i-̱--- -at-ka n------ - n----- n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Leidsid sa oma võtme? መፍትሕ- ረ-ብ---ዶ? መ---- ረ---- ዶ- መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m-fi-i--ika -e--ī--ka----o? m---------- r---------- d-- m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Leidsid sa oma sõidukaardi? ቲኬትካ ረኺብ-ዮ -? ቲ--- ረ---- ዶ- ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
tī--ti-a-r-h--b-k-yo--o? t------- r---------- d-- t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
tema – tema ንሱ-- ንሳ ን- - ን- ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
nisu - ni-a n--- - n--- n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Tead sa, kus ta võti on? መፍ-ሑ---ይ ከም------- ዲ-? መ--- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
m-fit-h-u-ab-yi-ke-i---o t---lit’i -īẖ-? m-------- a---- k------- t-------- d----- m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Tead sa, kus ta sõidukaart on? ቲኬ- -በይ ከም-ሎ-ትፈልጥ---? ቲ-- ኣ-- ከ--- ት--- ዲ-- ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
tī-ē---a-e----em----o -----it’i -----? t----- a---- k------- t-------- d----- t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
tema – tema ንሳ-- ናታ ን- - ና- ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
n-s----nata n--- - n--- n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Ta raha on kadunud. ገን-ባ -ፊ-። ገ--- ጠ--- ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
g-----b-----fī’-። g------- t------- g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
Ja ta krediitkaart on ka kadunud. ክ-ዲት---ዳ--ን----። ክ--- ካ----- ጠ--- ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
k-ri---i--a-i---wi-i-t’-fī--። k------- k---------- t------- k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
meie – meie ን-ና-- -ትና ን-- - ና-- ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n-ḥ--a - ----na n------ - n----- n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Meie vanaisa on haige. ኣቦሓጎና-ሓሚሙ -ሎ። ኣ---- ሓ-- ኣ-- ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
ab---a-o-a ḥ---m-----። a--------- h------ a--- a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Meie vanaema on terve. ዓባ--------ለ-። ዓ--- ጥ-- ኣ--- ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘-bay--- t--‘i-a-a-ew-። ‘------- t------ a----- ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
teie – teie ንስኻ-ኩም --ና--ም ን----- - ና--- ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
nis-h-ati-u-i - --t-k-mi n------------ - n------- n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Lapsed, kus on teie issi? ቆ--፥---ኹ--ኣበ--ኣሎ? ቆ--- ባ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k’----u፥ --b---u-- -b-yi-a--? k------- b-------- a---- a--- k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Lapsed, kus on teie emme? ቆል---ማማ-- ኣ-ይ-ኣላ? ቆ--- ማ--- ኣ-- ኣ-- ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k’--i--፥ mam------ -b--- ---? k------- m-------- a---- a--- k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Loominguline keel

Tänapäeval on loovus üks oluline omadus. Igaüks tahab olla loominguline. Sest loomingulisi inimesi peetakse intelligentseteks. Ka meie keel peaks olema loominguline. Varem püüdsid inimesed rääkida nii korrektselt kui võimalik. Täna peaks inimene rääkima nii loominguliselt kui võimalik. Näiteks võib tuua reklaami ja uue meedia. Nad illustreerivad hästi, kuidas on võimalik keelega mängida. Viimase 50 aasta jooksul on loovuse osatähtsus oluliselt kasvanud. Selle nähtusega tegelevad isegi teadlased. Psühholoogid, haridustöötajad ning filosoofid uurivad loomeprotsesse. Loovust defineeritakse kui võimet luua midagi uut. Seega loob loominguline kõneleja uusi keelendeid. Nendeks võivad olla sõnad või grammatilisi struktuurid. Keeleteadlased saavad loomingulist keelt uurides identifitseerida, kuidas keel muutub. Kuid mitte igaüks ei mõista antud uusi keelelisi elemente. Loomingulise keele mõistmiseks on vaja teadmisi. On vaja teada, kuidas keel töötab. Ja peab olema kursis maailmaga, kus rääkija elab. Alles siis on võimalik mõista, mida tahetakse öelda. Teismeliste släng on üheks selliseks näiteks. Lapsed ja noored leiutavad pidevalt uusi termineid. Täiskasvanud ei mõista tihtipeale neid sõnu. Nüüd on avaldatud isegi sõnaraamatuid, mis teismeliste slängi selgitavad. Aga raamatu ilmumise ajaks on tavaliselt sõnad juba pärast üht põlvkonda aegunud! Ent loomingulist keelt on võimalik õppida. Koolitajad pakuvad palju sellealaseid kursusi. Kõige tähtsam reegel on aga alati: aktiveerida oma sisemine hääl!