Vestmik

et suur – väike   »   fi iso – pieni

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti soome Mängi Rohkem
suur ja väike is- j- p---i iso ja pieni 0
Elevant on suur. El------- o- i--. Elefantti on iso. 0
Hiir on väike. Hi--- o- p----. Hiiri on pieni. 0
pime ja valge pi--- j- v-----a pimeä ja valoisa 0
Öö on pime. Yö o- p----. Yö on pimeä. 0
Päev on valge. Pä--- o- v------. Päivä on valoisa. 0
vana ja noor va--- j- n---i vanha ja nuori 0
Meie vanaisa on väga vana. Is------- o- h---- v----. Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 v----- s----- h-- o-- v---- n----. 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
ilus ja inetu ka---- j- r--a kaunis ja ruma 0
Liblikas on ilus. Pe------ o- k-----. Perhonen on kaunis. 0
Ämblik on inetu. Hä------- o- r---. Hämähäkki on ruma. 0
paks ja kõhn li---- j- l---a lihava ja laiha 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Na----- j--- p----- 100 k----- o- l-----. Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Mi--- j--- p----- 50 k----- o- l----. Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
kallis ja odav ka---- j- h---a kallis ja halpa 0
Auto on kallis. Au-- o- k-----. Auto on kallis. 0
Ajaleht on odav. Sa--------- o- h----. Sanomalehti on halpa. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...