Vestmik

et suur – väike   »   hu nagy – kicsi

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ungari Mängi Rohkem
suur ja väike nag- -s-ki-si n--- é- k---- n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Elevant on suur. Az---e-án- nag-. A- e------ n---- A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Hiir on väike. Az e-ér ki--i. A- e--- k----- A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
pime ja valge sö----é---i-ágos s---- é- v------ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Öö on pime. A----s--ka sö-é-. A- é------ s----- A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Päev on valge. A-n-pp-l-----go-. A n----- v------- A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
vana ja noor öre---s f-a-al ö--- é- f----- ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Meie vanaisa on väga vana. A----na-yapá-k --gyon --eg. A m- n-------- n----- ö---- A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- é---l ezel--t-----f-a-a- vo-t. 7- é---- e------ m-- f----- v---- 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
ilus ja inetu szé- -- csú-ya s--- é- c----- s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Liblikas on ilus. A---llan-ó s---. A p------- s---- A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Ämblik on inetu. A p-k cs-nya. A p-- c------ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
paks ja kõhn kö--r--- sovány k---- é- s----- k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Eg- nő -0- ---ó-al --vér. E-- n- 1-- k------ k----- E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. E----ér-- -----l--a--so-ány. E-- f---- 5- k------ s------ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
kallis ja odav d-ág- é----c-ó d---- é- o---- d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Auto on kallis. A- ---ó-drá--. A- a--- d----- A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Ajaleht on odav. Az-ú-ság-olc-ó. A- ú---- o----- A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...