Vestmik

et suur – väike   »   ky big – small

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

big – small

[çoŋ - kiçinekey]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti kirgiisi Mängi Rohkem
suur ja väike ч----ана -и---е ч-- ж--- к----- ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ço--j----k-çi-e ç-- j--- k----- ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Elevant on suur. Пи--чоң. П-- ч--- П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P-- -o-. P-- ç--- P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Hiir on väike. Чыч-----и----кей. Ч----- к--------- Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çı-k-n-ki-i-ek--. Ç----- k--------- Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
pime ja valge ка---гы ж--а ж---к к------ ж--- ж---- к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
kara-gı-j-na ja-ık k------ j--- j---- k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Öö on pime. Т--------гы. Т-- к------- Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T------a-gı. T-- k------- T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Päev on valge. Кү--ж-р-к. К-- ж----- К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-n-jarı-. K-- j----- K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
vana ja noor к--ы -а-- ж-ш к--- ж--- ж-- к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-ı-jana--aş k--- j--- j-- k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Meie vanaisa on väga vana. Б--д------ а-аб-з а--а------. Б----- ч-- а----- а---- к---- Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Bi---n-ç-ŋ atabız a-dan ---ı. B----- ç-- a----- a---- k---- B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. А---0-ж-л м---н --и-ж---бо--у. А- 7- ж-- м---- а-- ж-- б----- А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al ----ıl ----- --i-j-ş bo---. A- 7- j-- m---- a-- j-- b----- A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
ilus ja inetu сул-у-ж-н------с-з с---- ж--- к------ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
sulu- -a-- --r-s-z s---- j--- k------ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Liblikas on ilus. Кө-ө-ө-----у-. К------ с----- К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
K--ö-ök--u-u-. K------ s----- K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Ämblik on inetu. Жө-г-м---көр---з. Ж------- к------- Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J-rg-----körk--z. J------- k------- J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
paks ja kõhn семи--жан--арык с---- ж--- а--- с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
semi- -a-a---ık s---- j--- a--- s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
100 kilo kaaluv naine on paks. 100--и--------сал-а-та-- --л-----з ---у- -ана-ат. 1-- к-------- с--------- а-- с---- б---- с------- 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
1-0-ki-og-amm -al-a----- -y---sem-z b-l-p----a-at. 1-- k-------- s--------- a--- s---- b---- s------- 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. 50--ил--рам- --л-актагы-к-ш--ар-к---л-п ------ле-. 5- к-------- с--------- к--- а--- б---- э--------- 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50--ilogr-mm -al-ak--gı ---i -----bol-p--sep-ele-. 5- k-------- s--------- k--- a--- b---- e--------- 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
kallis ja odav к----т-ж-----рз-н к----- ж--- а---- к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
kımb----a-- ar-an k----- j--- a---- k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Auto on kallis. А-т--н----ы-ба-. А------- к------ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Avto-naa ---ba-. A------- k------ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Ajaleht on odav. Ге-ит арзан. Г---- а----- Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G--it arz--. G---- a----- G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...