Vestmik

et suur – väike   »   mk голем – мал

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti makedoonia Mängi Rohkem
suur ja väike г---- - --л г---- и м-- г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
gu--y---i m-l g------ i m-- g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
Elevant on suur. С-о-о- - г-л--. С----- е г----- С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S----t-y- g-o--em. S----- y- g------- S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
Hiir on väike. Глушецо--е----. Г------- е м--- Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
Guloo--y-t-ot----m-l. G------------ y- m--- G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
pime ja valge т---- и ---т-л т---- и с----- т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
ty-my-n - --yet-l t------ i s------ t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
Öö on pime. Ноќ---е т-м--. Н---- е т----- Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nok--a-y--tyem-a. N----- y- t------ N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
Päev on valge. Дено- - --е-о-. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D--n---y----y----. D----- y- s------- D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
vana ja noor с--р и----д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star i ml-d s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Meie vanaisa on väga vana. Н--и-т--е-о е-----у с--р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
Nashio- --ed- -e--n-guo- sta-. N------ d---- y- m------ s---- N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. П-е--7------н---е---ушт---ла-. П--- 7- г----- б--- у--- м---- П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
P-y-d-70 --o--n- by-s----oos-ty- mla-. P---- 7- g------ b------ o------ m---- P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
ilus ja inetu уб-в - г-д у--- и г-- у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-ba- i ---d o---- i g--- o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
Liblikas on ilus. П----у-ка-а-- -бава. П---------- е у----- П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
P-e---roo---ta--e--ob---. P------------- y- o------ P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
Ämblik on inetu. П-ја--т --гр-. П------ е г--- П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
P-ј---t-ye gu--. P------ y- g---- P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
paks ja kõhn д--е------а- ------к д---- и с--- / т---- д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
dyebye- i--lab - -y-n-k d------ i s--- / t----- d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
100 kilo kaaluv naine on paks. Жена-с--10--ки-ог-ами --де-е--. Ж--- с- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐyen--so---- --------m--y- d--by-l-. ʐ---- s- 1-- k--------- y- d-------- ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Маж-с- 50-к-ло--ам- - --а-. М-- с- 5- к-------- е с---- М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
Maʐ s---- ----gur--i -e--lab. M-- s- 5- k--------- y- s---- M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
kallis ja odav с--п и ----н с--- и е---- с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
skap-----vtin s--- i y----- s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
Auto on kallis. Авт-м--и-от-- ск-п. А---------- е с---- А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A--om-bil-- ---s--p. A---------- y- s---- A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
Ajaleht on odav. Вес--ко- е е-ти-. В------- е е----- В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
Vy-snik-- ye y--tin. V-------- y- y------ V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...