Vestmik

et suur – väike   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vene Mängi Rohkem
suur ja väike Бо-ь-о--- --я ----л-нь-ий /---я Б------ / --- и м-------- / --- Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l------/--aya-- ma-e---iy /--a-a B------- / ---- i m-------- / ---- B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Elevant on suur. С--н--о--ш-й. С--- б------- С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S--n b-lʹsho-. S--- b-------- S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Hiir on väike. М--- ма-е--ка-. М--- м--------- М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M---ʹ---l-n---ya. M---- m---------- M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
pime ja valge Тё--ый - --я --с--тл------ая Т----- / --- и с------ / --- Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të--y--/--------s----y-----a-a T----- / ---- i s------ / ---- T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Öö on pime. Но---тёмн-я. Н--- т------ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N--h--t--na-a. N---- t------- N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Päev on valge. Д--ь-св-т-ы-. Д--- с------- Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D----s--t--y. D--- s------- D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
vana ja noor Старый /--а- и -о---ой - --я С----- / --- и м------ / --- С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-ary- ----ya-- mol-do--/ -a-a S----- / ---- i m------ / ---- S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Meie vanaisa on väga vana. Наш-д---шк- оче-ь-ст---й. Н-- д------ о---- с------ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na----e--s-ka-o----ʹ---aryy. N--- d------- o----- s------ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 70 лет н--ад--н --ё бы---олод-м. 7- л-- н---- о- е-- б-- м------- 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7--l-t n--a---- -eshc-- by- -ol-dy-. 7- l-- n---- o- y------ b-- m------- 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
ilus ja inetu К---ивый----а--и -р-длив-й /--ая К------- / --- и у-------- / --- К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kra-iv-- /---y--i ur------- - --ya K------- / ---- i u-------- / ---- K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Liblikas on ilus. Бабочка-кр---вая. Б------ к-------- Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--och-a-k-a-iva-a. B------- k--------- B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Ämblik on inetu. Па---ур-дл--ы-. П--- у--------- П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-uk---od---y-. P--- u--------- P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
paks ja kõhn Т---т-------я-и--у-ой /--ая Т------ / --- и х---- / --- Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-l------ -a-a------doy /--aya T------ / ---- i k----- / ---- T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
100 kilo kaaluv naine on paks. Же--и-а, -е-я--я -------ог---м-в- т---т-я. Ж------- в------ 1-- к----------- т------- Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh-nshc-i--,--es--s-c-a-a---0 --logra--ov,-tol-taya. Z----------- v----------- 1-- k----------- t-------- Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Му--и--,-в-ся-ий -0 к--ог---м----х--ой. М------- в------ 5- к----------- х----- М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M--h---n-- -es-a------ 5--k-lo-ram-o-- k-ud-y. M--------- v---------- 5- k----------- k------ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
kallis ja odav Д-ро-ой-/ -ая и-д---в-й ----я Д------ / --- и д------ / --- Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Do-o--y-- --y----dë--ev-y / ---a D------ / ---- i d------- / ---- D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto on kallis. М-шина-дорог-я. М----- д------- М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Mas-in---o-o--ya. M------ d-------- M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Ajaleht on odav. Газ------шёв--. Г----- д------- Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-z-ta--es-ëvaya. G----- d--------- G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...