Vestmik

et suur – väike   »   sk veľký – malý

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti slovaki Mängi Rohkem
suur ja väike ve--- a m--ý veľký a malý 0
Elevant on suur. Sl-- j- v----. Slon je veľký. 0
Hiir on väike. My- j- m---. Myš je malá. 0
pime ja valge tm--- a s----ý tmavý a svetlý 0
Öö on pime. No- j- t----. Noc je tmavá. 0
Päev on valge. De- j- s-----. Deň je svetlý. 0
vana ja noor st--- a m---ý starý a mladý 0
Meie vanaisa on väga vana. Ná- d---- j- v---- s----. Náš dedko je veľmi starý. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Pr-- 70 r---- b-- e--- m----. Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
ilus ja inetu pe--- a š-----ý pekný a škaredý 0
Liblikas on ilus. Mo--- j- p----. Motýľ je pekný. 0
Ämblik on inetu. Pa--- j- š------. Pavúk je škaredý. 0
paks ja kõhn tl--- a c---ý tlstý a chudý 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Že--- v------ 100 k---------- j- t----. Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Mu-- v------ 50 k---------- j- c----. Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
kallis ja odav dr--- a l---ý drahý a lacný 0
Auto on kallis. Au-- j- d----. Auto je drahé. 0
Ajaleht on odav. No---- s- l----. Noviny sú lacné. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...